French Homepage Translation: Difference between revisions

From Librivox wiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 456: Line 456:
|-
|-
| Every Saturday a new selection of poems randomly selected from LibriVox’s vast catalog of poems short and long, as well as samples from full books of poetry. You will also find here sample(s) from last week’s Poem of the Week.  
| Every Saturday a new selection of poems randomly selected from LibriVox’s vast catalog of poems short and long, as well as samples from full books of poetry. You will also find here sample(s) from last week’s Poem of the Week.  
| TRANSLATE HERE
| Chaque samedi une nouvelle sélection de poèmes, choisis dans le vaste catalogue de poèmes longs et courts de LibriVox, ainsi que des échantillons de recueils de poésies. Vous trouverez également ici un/des échantillon(s) du Poème de la Semaine de la semaine précédente.


|-
|-
Line 522: Line 522:
|-
|-
| Volunteering for LibriVox  
| Volunteering for LibriVox  
| TRANSLATE HERE
| Être bénévole pour LibriVox


|-
|-
| LibriVox volunteers read and record chapters of books in the '''public domain''' (books no longer under copyright), and make them available for free on the Internet. Practically, this means we record books '''published before 1923'''. All our recordings (including yours, if you volunteer for us) are also donated into the '''public domain'''.  
| LibriVox volunteers read and record chapters of books in the '''public domain''' (books no longer under copyright), and make them available for free on the Internet. Practically, this means we record books '''published before 1923'''. All our recordings (including yours, if you volunteer for us) are also donated into the '''public domain'''.  
| TRANSLATE HERE
| Les bénévoles de LibriVox lisent et enregistrent des chapitres de livres tombés dans le '''domaine public''' (livres dont les droits d'auteur ont expirés) et les rendent accessibles gratuitement sur Internet. En pratique, ceci signifie que nous enregistrons des livres '''publiés avant 1923'''. Tous nos enregistrements (y compris les vôtres, si vous devenez bénévole) tombent également dans le '''domaine public'''.


|-
|-
| We record books in all languages.  
| We record books in all languages.  
| TRANSLATE HERE
| Nous enregistrons des livres dans toutes les langues.


|-  
|-  
| You do not need any prior experience to volunteer for LibriVox, nor do you need to audition or send us samples. All you need is your voice, some free software, your computer, and maybe an inexpensive microphone.  
| You do not need any prior experience to volunteer for LibriVox, nor do you need to audition or send us samples. All you need is your voice, some free software, your computer, and maybe an inexpensive microphone.  
| TRANSLATE HERE
| Aucune expérience antérieure n'est requise pour devenir bénévole sur LibriVox, et vous n'avez pas non plus besoin de passer une audition ni de nous envoyer un échantillon. Vous avez uniquement besoin de votre voix, de programmes gratuits, de votre ordinateur et peut-être d'un microphone bon marché.


|-  
|-  
| All LibriVox activity (book selection, project management, discussion, etc) happens on our '''Forum''', and you’ll need to '''register''' there to join us. Our forum members are a friendly bunch, and questions will be answered there quickly (much more quickly than if you send us an email!).  
| All LibriVox activity (book selection, project management, discussion, etc) happens on our '''Forum''', and you’ll need to '''register''' there to join us. Our forum members are a friendly bunch, and questions will be answered there quickly (much more quickly than if you send us an email!).  
| TRANSLATE HERE
| Toutes les activités de LibriVox (choix de livres, management de projet, discussion, etc) ont lieu sur notre '''Forum''', et il faudra vous y '''enregistrer''' pour nous rejoindre. Les membres de notre forum sont une bande sympathique, et toutes les questions recevront rapidement une réponse (bien plus rapidement que si vous nous envoyez un mail!)


|-
|-
| We do suggest you read the document below, before registering and posting on the '''Forum''', to get an idea of how everything works.  
| We do suggest you read the document below, before registering and posting on the '''Forum''', to get an idea of how everything works.  
| TRANSLATE HERE
| Nous vous suggérons de lire le document ci-dessous, avant de vous inscrire et de poster sur le "Forum", pour avoir une idée des procédures.


|-
|-
Line 548: Line 548:
|-
|-
| About Recording
| About Recording
| TRANSLATE HERE
| Enregistrement


|-
|-
Line 556: Line 556:
|-  
|-  
| Navigating the Forum
| Navigating the Forum
| TRANSLATE HERE
| Navigation sur le forum


|-  
|-  
| Cast of Characters
| Cast of Characters
| TRANSLATE HERE
| Distribution des rôles


|-  
|-  
| How it Works
| How it Works
| TRANSLATE HERE
| Comment ca marche


|-  
|-  
| Other Information
| Other Information
| TRANSLATE HERE
| Autres informations


|-
|-
Line 574: Line 574:
|-  
|-  
| Many LibriVox volunteers have never recorded anything, certainly not audiobooks. If you are new to recording, you’ll find many helpful people on the forum who will help you get yourself set up. Here is an overview, '''About Recording for LibriVox'''.  
| Many LibriVox volunteers have never recorded anything, certainly not audiobooks. If you are new to recording, you’ll find many helpful people on the forum who will help you get yourself set up. Here is an overview, '''About Recording for LibriVox'''.  
| TRANSLATE HERE
| Beaucoup des bénévoles de LibriVox n'ont jamais rien enregistré auparavant, et sûrement pas des livres audios. Si voux êtes novice vous aussi, vous trouverez sur le forum de nombreuses personnes prêtes à vous aider à démarrer. Voici les grandes lignes: "Comment enregistrer pour LibriVox".


|-
|-
Line 580: Line 580:
|-
|-
| We have a number of different types of projects:  
| We have a number of different types of projects:  
| TRANSLATE HERE
| Nous avons diférents types de projets:


|-
|-
| '''collaborative''': many volunteers contribute chapters of a long text.  
| '''collaborative''': many volunteers contribute chapters of a long text.  
| TRANSLATE HERE
| '''collaboratifs''': de nombreux bénévoles participent avec des chapitres d'un texte long.


|-
|-
| '''solo''': one volunteer reads an entire book.  
| '''solo''': one volunteer reads an entire book.  
| TRANSLATE HERE
| '''solo''': un bénévole lit un livre entier.


|-
|-
| '''short works (prose and poetry)''': short works and poetry!  
| '''short works (prose and poetry)''': short works and poetry!  
| TRANSLATE HERE
| '''Oeuvres courtes (prose et poésie)''' : oeuvres courtes et poésie!


|-
|-
| '''dramatic works''': “actors” record parts, all edited together.  
| '''dramatic works''': “actors” record parts, all edited together.  
| TRANSLATE HERE
| '''oeuvres dramatiques''': des "acteurs" enregistrent chacun un rôle, et les rôles sont ensuite édités ensemble


|-
|-
| '''other languages''': projects in languages other than English.  
| '''other languages''': projects in languages other than English.  
| TRANSLATE HERE
| '''autres langues''': projets non-anglophones


|-
|-
Line 606: Line 606:
|-
|-
| The Forums are split into three main sections:  
| The Forums are split into three main sections:  
| TRANSLATE HERE
| Les Foums sont divisés en trois sections principales:


|-
|-
| About LibriVox  
| About LibriVox  
| TRANSLATE HERE
| A propos de LibriVox


|-  
|-  
| info about LibriVox, including our FAQ  
| info about LibriVox, including our FAQ  
| TRANSLATE HERE
| informations concernant LibriVox, y compris les FAQ


|-  
|-  
| Books (Volunteer for Reading & Other Things)  
| Books (Volunteer for Reading & Other Things)  
| TRANSLATE HERE
| Livres (participer à la lecture et autres)


|-  
|-  
| This section includes:  
| This section includes:  
| TRANSLATE HERE
| Cette section comprend:


|-  
|-  
| Book Suggestions (discuss books you’d like to record)  
| Book Suggestions (discuss books you’d like to record)  
| TRANSLATE HERE
| Suggestions de livres (discutez les livres que vous aimeriez enregistrer)


|-
|-
| Readers Wanted (where projects needing readers are listed)  
| Readers Wanted (where projects needing readers are listed)  
| TRANSLATE HERE
| On recherche des lecteurs (liste des projets recherchant des lecteurs)


|-
|-
| Going Solo (you’ll need to do a collaborative recording first)  
| Going Solo (you’ll need to do a collaborative recording first)  
| TRANSLATE HERE
| En solo (il vous faudra d'abord participer à un projet collaboratif)


|-
|-
| Listeners & Editors Wanted (our proof-listening process)  
| Listeners & Editors Wanted (our proof-listening process)  
| TRANSLATE HERE
| On recherche des auditeurs et des éditeurs (notre procédure d'audition d'épreuves)


|-  
|-  
| Volunteer for Other Projects (other types of projects)  
| Volunteer for Other Projects (other types of projects)  
| TRANSLATE HERE
| Bénévoles pour d'autres projets (autres types de projets)


|-  
|-  
| Help, Discussion, & Suggestions  
| Help, Discussion, & Suggestions  
| TRANSLATE HERE
| Aide, discussion et suggestions


|-  
|-  
| For your questions, news and general chatter
| For your questions, news and general chatter
| TRANSLATE HERE
| Pour vos questions, vos nouvelles et pour les discussions générales


|-
|-
Line 656: Line 656:
|-  
|-  
| We’re all volunteers, and we’ve flipped traditional hierarchy upside down. The most important people in LibriVox are the readers, and everyone else works hard to help them make more audiobooks. We encourage everyone to do as much or as little as they like, and mostly if you have an idea and want to implement it, you’ll find lots of support. Here is a list of people you will run into and what they do (note: they are all volunteers):  
| We’re all volunteers, and we’ve flipped traditional hierarchy upside down. The most important people in LibriVox are the readers, and everyone else works hard to help them make more audiobooks. We encourage everyone to do as much or as little as they like, and mostly if you have an idea and want to implement it, you’ll find lots of support. Here is a list of people you will run into and what they do (note: they are all volunteers):  
| TRANSLATE HERE
| Nous sommes tous bénévoles, et nous avons renversé la hiérarchie traditionnelle. Les personnes les plus importantes sur LibriVox sont les lecteurs, et tous les autres travaillent dur pour les aider à produire plus de livres audios. Nous encourageons chacun à faire autant ou aussi peu qu'il le veut, et surtout si vous avez une idée et voulez l'implémenter, vous trouverez beaucoup de soutien. Voici une liste des personnes que vous croiserez et de ce qu'elles font (note: tous sont bénévoles):


|-
|-
| '''readers''': record chapters of public domain books  
| '''readers''': record chapters of public domain books  
| TRANSLATE HERE
| '''lecteurs''': enregistrent des chapitres de livres du domaine public


|-
|-
| '''book coordinators''': manage production of a particular book  
| '''book coordinators''': manage production of a particular book  
| TRANSLATE HERE
| '''coordinateurs de livres''': coordinent la production d'un livre particulier


|-  
|-  
| '''meta coordinators''': catalog completed books on the web  
| '''meta coordinators''': catalog completed books on the web  
| TRANSLATE HERE
| '''coordinateurs meta''': cataloguent les livres complétés sur le web


|-
|-
| '''moderators''': help the forum run smoothly  
| '''moderators''': help the forum run smoothly  
| TRANSLATE HERE
| '''modérateurs''': aident à faire fonctionner le site en douceur


|-
|-
| '''admins''': try to make sure everyone has what they need  
| '''admins''': try to make sure everyone has what they need  
| TRANSLATE HERE
| '''administrateurs''': essaient de faire en sorte que chacun a ce dont il a besoin


|-
|-
Line 682: Line 682:
|-  
|-  
| Practically, here is how things work:  
| Practically, here is how things work:  
| TRANSLATE HERE
| En pratique, voici comment ca se passe:


|-  
|-  
| 1. a book coordinator posts a book in the New Projects Launch Pad Section.  
| 1. a book coordinator posts a book in the New Projects Launch Pad Section.  
| TRANSLATE HERE
| un coordinateur de livre poste un livre dans la section Lancement de Nouveaux Projets.


|-
|-
| 2. a meta coordinator claims the project and moves the thread to the appropriate forum.  
| 2. a meta coordinator claims the project and moves the thread to the appropriate forum.  
| TRANSLATE HERE
| un coordinateur meta prend le projet sous son aile et déplace le fil vers le forum approprié


|-
|-
| 3. volunteers “claim” chapters to read.  
| 3. volunteers “claim” chapters to read.  
| TRANSLATE HERE
| des bénévoles "demandent" des chapitres à lire.


|-
|-
| 4. the readers record their chapters in digital format.  
| 4. the readers record their chapters in digital format.  
| TRANSLATE HERE
| Les lecteurs enregistrent leurs chapitres en format numérique


|-
|-
| 5. the book coordinator collects all the files of all the chapters.  
| 5. the book coordinator collects all the files of all the chapters.  
| TRANSLATE HERE
| le coordinateur de livre rassemble tous les fichiers de tous les chapitres


|-  
|-  
| 6. the book coordinator sends the collected files to a meta coordinator.  
| 6. the book coordinator sends the collected files to a meta coordinator.  
| TRANSLATE HERE
| le coordinateur de libre envoie les fichiers ainsi rassemblés à un coordinateur meta.


|-  
|-  
| 7. we check the files for technical problems in the Listeners Wanted section.  
| 7. we check the files for technical problems in the Listeners Wanted section.  
| TRANSLATE HERE
| Nous vérifions que les fichiers ne posent pas de problèmes techniques dans la section "on recherche des auditeurs"


|-
|-
| 8. the book coordinator sends the collected, corrected files to a meta coordinator.  
| 8. the book coordinator sends the collected, corrected files to a meta coordinator.  
| TRANSLATE HERE
| le coordinateur de livre envoie les fichiers ainsi rassemblés, et éventuellement corrigés, à un coordinateur meta.


|-  
|-  
| 9. another public domain audiobook is made available for free.  
| 9. another public domain audiobook is made available for free.  
| TRANSLATE HERE
| encore un livre audio du domaine public qui est disponble gratuitement


|-
|-
Line 724: Line 724:
|-
|-
| There are many, many other things you can do to help, so please feel free to jump into the '''Forums'''.  
| There are many, many other things you can do to help, so please feel free to jump into the '''Forums'''.  
| TRANSLATE HERE
| Il y a beaucoup, beaucoup de choses que vous pouvez faire pour aider, alors n'hésitez pas à rejoindre les '''Forums'''.


|-  
|-  
| See here for a '''more detailed FAQ''' '''(in English)'''.  
| See here for a '''more detailed FAQ''' '''(in English)'''.  
| TRANSLATE HERE
| Voir ici un '''FAQ plus détaillé''' '''(en anglais'')'''.


|-
|-
| See here for a '''Guides for Listeners & Volunteers''' (the LibriVox wiki).  
| See here for a '''Guides for Listeners & Volunteers''' (the LibriVox wiki).  
| TRANSLATE HERE
| Voir ici pour un '''Guide pour auditeurs et bénévoles''' (le wiki LibriVox).


|-
|-
| Contact us by email at: info AT librivox DOT org  
| Contact us by email at: info AT librivox DOT org  
| TRANSLATE HERE
| Contactez-nous par e-mail: info AT librivox DOT org
|}
|}


Line 745: Line 745:
|-  
|-  
| About Recording for LibriVox  
| About Recording for LibriVox  
| TRANSLATE HERE
| Enregistrer pour LIbriVox


|-
|-
Line 751: Line 751:
See '''How LibriVox Works''', or visit our '''Forum'''.  
See '''How LibriVox Works''', or visit our '''Forum'''.  
On this page:  
On this page:  
| TRANSLATE HERE
|LibriVox rechercher '''toujours''' plus de lecteurs bénévoles.
Voir '''Comment fonctionne Librivox''', ou visitez notre '''Forum'''.
Sur cette page:


|-
|-
| Bare Basics of Recording for LibriVox  
| Bare Basics of Recording for LibriVox  
| TRANSLATE HERE
| Enregistrer pour LibriVox: notions de base


|-  
|-  
| '''Basic Advice about Reading''' (and links to more advice)  
| '''Basic Advice about Reading''' (and links to more advice)  
| TRANSLATE HERE
| '''Recommendations de base concernant la lecture''' (et liens vers plus de conseils)


|-  
|-  
| '''Basic Setup for Recording''' (and links to step-by-step guides)  
| '''Basic Setup for Recording''' (and links to step-by-step guides)  
| TRANSLATE HERE
| '''Ce qu'il vous faut pour enregistrer''' (et liens vers des guides pas-à-pas)


|-
|-
| The best starting point is '''The Newbie Guide To Recording'''.
| The best starting point is '''The Newbie Guide To Recording'''.
| TRANSLATE HERE
| Le meilleur point de départ est '''le guide du débutant'''.


|-  
|-  
Line 773: Line 775:
|-
|-
| All the reading projects are organized on the LibriVox '''Forum''' - you can read posts as a “Guest,” but if you want to participate, just register. Then you can post messages, ask questions, introduce yourself, volunteer, and so on.  
| All the reading projects are organized on the LibriVox '''Forum''' - you can read posts as a “Guest,” but if you want to participate, just register. Then you can post messages, ask questions, introduce yourself, volunteer, and so on.  
| TRANSLATE HERE
| Tous les projets de lecture sont organisés sur le '''Forum''' LibriVox - vous pouvez lire les postes en tant qu''''invité''', mais si vous souhaitez participer, il suffit de vous inscrire. Cela vous permettra de poster des messages, de poser des questions, de vous présenter, de devenir bénévole, et ainsi de suite.


|-
|-
| Most readers use a microphone plugged into their computer, record with a free program called Audacity, edit out their mistakes and send their files through the Internet (easy instructions and easy uploaders available).  
| Most readers use a microphone plugged into their computer, record with a free program called Audacity, edit out their mistakes and send their files through the Internet (easy instructions and easy uploaders available).  
| TRANSLATE HERE
| La plupart des lecteurs utilisent un micro connecté à leur ordinateur, enregistrent avec un programme gratuit nommé Audacity, éditent leurs erreurs et envoient leurs fichiers via Internet (instructions faciles à suivre et uploaders simples à utiliser sont disponibles).


|-
|-
| There aren’t any auditions or quizzes.  
| There aren’t any auditions or quizzes.  
| TRANSLATE HERE
| Il n'y a ni auditions ni quizz.


|-
|-
| Everyone is welcome!  
| Everyone is welcome!  
| TRANSLATE HERE
| Tous sont les bienvenus!


|-  
|-  
Line 791: Line 793:
|-
|-
| Volunteer for texts that you enjoy. Don’t volunteer out of duty, volunteer for the pleasure of reading a particular thing aloud to the world. Your pleasure will add a special quality to the recording and will increase the chances that you’ll read more!  
| Volunteer for texts that you enjoy. Don’t volunteer out of duty, volunteer for the pleasure of reading a particular thing aloud to the world. Your pleasure will add a special quality to the recording and will increase the chances that you’ll read more!  
| TRANSLATE HERE
| Participez à des textes qui vous plaisent. Ne participez pas par devoir, participez pour le plaisir de lire une oeuvre particulière à voix haute pour le monde. Le plaisir que vous prenez ajoutera une qualité originale à l'enregistrement et augmentera les chances que vous récidiviez!


|-
|-
| Read the text before you record it - it helps to know what you’re reading. If you’re a wonderfully expressive reader who conveys the text well, you’ll also convey your confusion whenever you’re lost. Some folks will read over a page, record it, pause the recorder or save (safer), read over the next page, record that one, and so on. Suit yourself.  
| Read the text before you record it - it helps to know what you’re reading. If you’re a wonderfully expressive reader who conveys the text well, you’ll also convey your confusion whenever you’re lost. Some folks will read over a page, record it, pause the recorder or save (safer), read over the next page, record that one, and so on. Suit yourself.  
| TRANSLATE HERE
| Lisez le texte avant de l'enregistrer - ca vous aidera à savoir ce que vous lisez. Si vous êtes un lecteur incroyablement expressif qui fait bien passer le texte, vous ferez également passer votre confusion chaque fois que vous êtes perdu. Certains lisent une page, l'enregistrenet, mettent l'enregistrement en pause ou sauvegardent (plus sûr), lisent la page suivante, enregistrent, et ainsi de suite. Faites comme cela vous va.


|-  
|-  
| Allow pauses between sentences and paragraphs; take your time. Let your listener visualize.  
| Allow pauses between sentences and paragraphs; take your time. Let your listener visualize.  
| TRANSLATE HERE
| Accordez-vous des pauses entre les phrases et les paragraphes; prenez votre temps. Laissez votre auditeur visualiser.


|-  
|-  
| Most readers need to e-n-u-n-c-i-a-t-e … every syllable, every letter sound. A relaxed steady pace helps you to form the full sounds of the words. But if you’re one of the exceptions, who naturally hyper-enunciates, then relax into a conversational style, as if the reader is there with you.  
| Most readers need to e-n-u-n-c-i-a-t-e … every syllable, every letter sound. A relaxed steady pace helps you to form the full sounds of the words. But if you’re one of the exceptions, who naturally hyper-enunciates, then relax into a conversational style, as if the reader is there with you.  
| TRANSLATE HERE
| La plupart des lecteurs doivent a-r-t-i-c-u-l-e-r... chaque syllabe, chaque phonème. Un rythme constant et détendu vous aidera à former des sonorités pleines pour chaque mot. Mais si vous êtes l'une des exceptions qui articulent très clairement, détendez-vous et parler comme si vous teniez une conversation, comme si l'auditeur était là avec vous.


|-  
|-  
| Try for a steady volume level by speaking up, as if your listener is sitting across a table from you, and keeping a steady distance from your mic (not closer, farther, closer). Or if you naturally speak through walls, find the sweet spot in relation to your mic.  
| Try for a steady volume level by speaking up, as if your listener is sitting across a table from you, and keeping a steady distance from your mic (not closer, farther, closer). Or if you naturally speak through walls, find the sweet spot in relation to your mic.  
| TRANSLATE HERE
| Essayez d'atteindre un volume constant en parlant fort, comme si votre auditeur était assis en face de vous à la table, et gardez une distance constante par rapport à votre micro (évitez les: près, plus loin, plus près). Si vous avex une voix très forte, trouvez la position optimale par rapport à votre micro.


|-  
|-  
| Modulate your voice — give it life! But don’t over-modulate your voice — give it truth! Here’s a tip: Read from the beginning of the story, and when you reach the end, immediately record the first page or so again. Chances are, you’ll begin a bit stiff and self-conscious, but you’ll soon lose yourself in the story and become more naturally animated. By the end, you’re nicely warmed up, and if you record the beginning again right now, it won’t sound at all stiff or self-conscious.  
| Modulate your voice — give it life! But don’t over-modulate your voice — give it truth! Here’s a tip: Read from the beginning of the story, and when you reach the end, immediately record the first page or so again. Chances are, you’ll begin a bit stiff and self-conscious, but you’ll soon lose yourself in the story and become more naturally animated. By the end, you’re nicely warmed up, and if you record the beginning again right now, it won’t sound at all stiff or self-conscious.  
| TRANSLATE HERE
| Modulez votre voix - insufflez-lui la vie! Mais n'exagérez pas - soyez authentique! Un petit truc: lisez depuis le début de l'histoire, et lorsque vous atteignez la fin, réenregistrez immédiatement la ou les quelques première(s) page(s). Il y a de bonnes chances pour que vous commenciez par lire de manière un peu raide et nerveuse, mais vous vous perdrez dans l'histoire et vous animerez de plus en plus naturellement. Vers la fin, vous serez bien échauffé, et si vous réenregistrez le début immédiatement, votre lecture ne sera plus du tout raide ni nerveuse.


|-
|-
| Test first - make sure you’re not too close or too far from the microphone. Every time you record, say a couple sentences and check how it sounds.  
| Test first - make sure you’re not too close or too far from the microphone. Every time you record, say a couple sentences and check how it sounds.  
| TRANSLATE HERE
| Commencez par un test - vérifiez que vous n'êtes ni trop loin ni trop près du micro. Chaque fois que vous enregistrez, prononcez quelques phrases et écoutez-les.


|-  
|-  
| Put your microphone at an angle to your mouth, so your breath doesn’t hit the mic full on (making p-p-p-plosives).  
| Put your microphone at an angle to your mouth, so your breath doesn’t hit the mic full on (making p-p-p-plosives).  
| TRANSLATE HERE
| Placez votre microphone à un angle tel que votre souffle ne s'écrase pas sur le micro (ce qui vous donnerait des p-p-p-plosives).


|-
|-
| Turn off your phone, and shut your door — enjoy!  
| Turn off your phone, and shut your door — enjoy!  
| TRANSLATE HERE
| Éteignez votre téléphone et fermez la porte - régalez-vous!


|-
|-
| You might prefer recordng in short sessions, taking breaks between, to avoid mental and vocal fatigue. (Combine the pieces into a single file during editing.)  
| You might prefer recordng in short sessions, taking breaks between, to avoid mental and vocal fatigue. (Combine the pieces into a single file during editing.)  
| TRANSLATE HERE
| Vous préférerez peut-être enregistrer par petites étapes, en prenant des pauses, pour évider la fatigue mentale et vocale. (Combinez alors les morceaux en un seul pendant l'édition).


|-  
|-  
| When you make a mistake, pause a moment, and start again at the beginning of the sentence/paragraph — edit the mistake out later, after recording. Don’t just repeat a word or short phrase — that’ll be too hard to cut with during the edit.  
| When you make a mistake, pause a moment, and start again at the beginning of the sentence/paragraph — edit the mistake out later, after recording. Don’t just repeat a word or short phrase — that’ll be too hard to cut with during the edit.  
| TRANSLATE HERE
| Lorsque vous faites une erreur, prenez une courte pause, et recommencez au début de la phrase ou du paragraphe - éditez l'erreur plus tard, après l'enregistrement. Ne répétez pas seulement un mot ou une phrase courte - ce sera trop difficile à couper de l'enregistrement durant l'édition.


|-  
|-  
| If you want to improve your reading, edit your own work but don’t be a perfectionist, just keep on reading and editing — you’ll naturally begin to make small adjustments in your reading, and the whole process will become more and more enjoyable.  
| If you want to improve your reading, edit your own work but don’t be a perfectionist, just keep on reading and editing — you’ll naturally begin to make small adjustments in your reading, and the whole process will become more and more enjoyable.  
| TRANSLATE HERE
| Si vous souhaitez améliorer votre lecture, éditez votre propre travail mais ne soyez pas perfectionniste, continuez simplement à lire et à éditer - vous commencerez tout naturellement à ajuster votre lecture petit à petit, et le processus entier deviendra de plus en plus agréable.


|-
|-
| For more advice and discussions about reading, check out:  
| For more advice and discussions about reading, check out:  
| TRANSLATE HERE
| Pour plus de conseils et de discussions concernant la lecture, voir:


|-  
|-  
| '''The LibriVox Forum''', especially  
| '''The LibriVox Forum''', especially  
| TRANSLATE HERE
| '''Le Forum LibriVox''', en particulier


|-  
|-  
| '''What if I Suck?''' and  
| '''What if I Suck?''' and  
| TRANSLATE HERE
| '''Et si je suis nul?''' et


|-  
|-  
| Making your reading sound Great.  
| Making your reading sound Great.  
| TRANSLATE HERE
| Rendre votre lecture fabuleuse.


|-
|-
| And check the '''LibriVox wiki pages''', particularly  
| And check the '''LibriVox wiki pages''', particularly  
| TRANSLATE HERE
| Voir aussi les '''pages LibriVox''', en particulier


|-
|-
| How to Improve your Recording and  
| How to Improve your Recording and  
| TRANSLATE HERE
| Comment améliorer votre enregistrement et


|-
|-
| Help! What if I Suck?  
| Help! What if I Suck?  
| TRANSLATE HERE
| Au secours! Et si je suis nul?


|-  
|-  
Line 869: Line 871:
|-
|-
| The Newbie Guide To Recording (The Newbie Guide To Recording) — if you’ve never recorded  
| The Newbie Guide To Recording (The Newbie Guide To Recording) — if you’ve never recorded  
| The Newbie Guide To Recording (TRANSLATE HERE
| The Newbie Guide To Recording (Le Guide du Débutant) - si vous n'avez jamais enregistré


|-
|-
| How to Record for LibriVox (How to Record for LibriVox) — if you have  
| How to Record for LibriVox (How to Record for LibriVox) — if you have  
| How to Record for LibriVox (TRANSLATE HERE
| How to Record for LibriVox (Comment enregistrer pour LIbriVox) - si vous avez déjà enregistré


|-
|-
| Audio software  
| Audio software  
| TRANSLATE HERE
| Software audio


|-  
|-  
| LibriVox projects use .mp3 files (mono, 128Kpbs), and most folks use the free, open-source audio recording-editing software, Audacity. Our '''Audacity FAQ''' walks you through download, installation, and testing. If you already have software that creates .mp3 files, you’re set; you may want to read or even add to our wiki page, '''Software We Use'''.  
| LibriVox projects use .mp3 files (mono, 128Kpbs), and most folks use the free, open-source audio recording-editing software, Audacity. Our '''Audacity FAQ''' walks you through download, installation, and testing. If you already have software that creates .mp3 files, you’re set; you may want to read or even add to our wiki page, '''Software We Use'''.  
| TRANSLATE HERE
| Les projets LibriVox utilisent des fichiers .mp3 (mono, 128 kpbs), et la plupart utilise le programme audio gratuit Audacity, qui permet l'enregistrement et l'édition. Notre '''FAQ Audacity''' vous guidera pour le téléchargement, l'installation et le test du programme. Si vous avez déjà un programme qui crée des fichiers .mp3, vous êtes prêt; vous pourrez éventuellement lire ou même mettre à jour notre page wiki, '''les programmes que nous utilisons'''.


|-
|-
| Microphone  
| Microphone  
| TRANSLATE HERE
| Microphone


|-  
|-  
| Though many computers have built-in microphones, most volunteers find them inadequate. Try yours on '''short texts''' (poems, short stories, prime numbers, etc.) if you want to contribute right away while deciding what you think of the built-in mic quality. Most volunteers use USB microphones (headsets or desk mics) plugged into their computers for a balance of acceptable and affordable. Our wiki page on '''User-Recommended Equipment''' cuts to the chase.  
| Though many computers have built-in microphones, most volunteers find them inadequate. Try yours on '''short texts''' (poems, short stories, prime numbers, etc.) if you want to contribute right away while deciding what you think of the built-in mic quality. Most volunteers use USB microphones (headsets or desk mics) plugged into their computers for a balance of acceptable and affordable. Our wiki page on '''User-Recommended Equipment''' cuts to the chase.  
| TRANSLATE HERE
| Bien que de nombreux ordinateurs ont des micros intégrés, la plupart des bénévoles les trouvent inappropriés. Essayez le vôtre sur des '''textes courts''' (poèmes, nouvelles, nombres premiers, etc...) si vous voulez commencer à participer immédiatement pendant que vous vous formez une opinion de la qualité de votre micro intégré. La plupart des bénévoles utilisent des micros USB (casques ou micros sur pied) branchés sur leur ordinateur pour un équilibre entre une qualité acceptable et un micro bon marché. Notre page wiki concernant '''l'équipement recommandé par les utilisateurs''' vous éclairera sur ce point.


|-
|-
| Project Specifics  
| Project Specifics  
| TRANSLATE HERE
| Détails des projets


|-
|-
| Each project spells out everything you need to know in its top post: names for files and for mp3 tags, the intro and outro for your recording, where to get the free, public domain text online — for each book or collection or poem, the top post is the place.  
| Each project spells out everything you need to know in its top post: names for files and for mp3 tags, the intro and outro for your recording, where to get the free, public domain text online — for each book or collection or poem, the top post is the place.  
| TRANSLATE HERE
| Chaque projet décrit en détail tout ce que vous avez besoin de savoir dans son premier poste: les noms des fichiers et des étiquettes mp3, l'intro et la conclusion pour votre enregistrement, comment accéder en ligne au texte gratuit du domaine public - pour chaque livre ou collection de poèmes, le premier poste est l'endroit où recueillir les infos.


|-
|-
| '''Need Help? Got Advice?''' '''(Need Help? Got Advice?)''' You’ll find lots of discussion on software and microphones in the back pages of this area of the Forum.  
| '''Need Help? Got Advice?''' '''(Need Help? Got Advice?)''' You’ll find lots of discussion on software and microphones in the back pages of this area of the Forum.  
| '''Need Help? Got Advice?''' '''(TRANSLATE HERE
| '''Need Help? Got Advice?''' '''(Besoin d'aide? Conseils à donner?)''' Vous trouverez pléthore de discussions sur les programmes et les micro dans les pages de cette zone du Forum.


|-
|-
| These '''LibriVox Wiki''' pages (and many more!) are here to help:  
| These '''LibriVox Wiki''' pages (and many more!) are here to help:  
| TRANSLATE HERE
| Ces pages (et beaucoup d'autres) du '''wiki LibriVox''' sont là pour vous aider:


|-
|-
| How to Record for LibriVox  
| How to Record for LibriVox  
| TRANSLATE HERE
| Comment enregistrer pour LibriVox


|-  
|-  
| Editing Audio  
| Editing Audio  
| TRANSLATE HERE
| Éditer un fichier audio


|-
|-
| How to Send Your Recording  
| How to Send Your Recording  
| TRANSLATE HERE
| Comment envoyer votre enregistrement


|-  
|-  
Line 923: Line 925:
|-   
|-   
| A note on copyright etc.  
| A note on copyright etc.  
| TRANSLATE HERE
| Une remarque sur les droits d'auteur etc.


|-  
|-  
| All texts in the LibriVox project are in the '''Public Domain''' texts. All LibriVox recordings will also be in the Public Domain. If you do not wish to liberate your voice recording to the public domain, this is not the project for you.  
| All texts in the LibriVox project are in the '''Public Domain''' texts. All LibriVox recordings will also be in the Public Domain. If you do not wish to liberate your voice recording to the public domain, this is not the project for you.  
| TRANSLATE HERE
| Tous les textes du projet LibriVox font partie du '''Domaine Public'''. Tous les enregistrements LibriVox feront également partie du Domaine Public. Si vous ne souhaitez pas libérer votre enregistrement vocal dans le domaine public, ce projet n'est pas pour vous.
|}
|}


Line 938: Line 940:
|-  
|-  
| LibriVox Objective
| LibriVox Objective
| TRANSLATE HERE
| L'objectif de LibriVox


|-  
|-  
| To make all books in the public domain available, for free, in audio format on the internet.  
| To make all books in the public domain available, for free, in audio format on the internet.  
| TRANSLATE HERE
| Rendre tous les livres du domaine public disponibles gratuitement sur Internet en format audio.


|-  
|-  
Line 948: Line 950:
|-  
|-  
| Our Fundamental Principles
| Our Fundamental Principles
| TRANSLATE HERE
| Nos principes fondamentaux


|-
|-
| Librivox is a non-commercial, non-profit and ad-free project  
| Librivox is a non-commercial, non-profit and ad-free project  
| TRANSLATE HERE
| LibriVox est un projet non-commecial, sans profit et sans publicité


|-
|-
| Librivox donates its recordings to the public domain  
| Librivox donates its recordings to the public domain  
| TRANSLATE HERE
| LibriVox fait don de ses enregistrements au domaine public


|-
|-
| Librivox is powered by volunteers  
| Librivox is powered by volunteers  
| TRANSLATE HERE
| LibriVox est entretenu par des bénévoles


|-  
|-  
| Librivox maintains a loose and open structure  
| Librivox maintains a loose and open structure  
| TRANSLATE HERE
| LibriVox maintient une structure détendue et ouverte


|-  
|-  
| Librivox welcomes all volunteers from across the globe, in all languages  
| Librivox welcomes all volunteers from across the globe, in all languages  
| TRANSLATE HERE
| LibriVox accueille tous les bénévoles du monde entier, dans toutes les langues


|-  
|-  
Line 974: Line 976:
|-  
|-  
| More Information
| More Information
| TRANSLATE HERE
| Plus d'information


|-
|-
| What We Do  
| What We Do  
| TRANSLATE HERE
| Ce que nous faisons


|-
|-
| Resources and Partners  
| Resources and Partners  
| TRANSLATE HERE
| Ressources et partenaires


|-  
|-  
| In the Press  
| In the Press  
| TRANSLATE HERE
| Dans la presse


|-  
|-  
| Inspirations  
| Inspirations  
| TRANSLATE HERE
| Sources d'inspiration


|-  
|-  
| The Beginning  
| The Beginning  
| TRANSLATE HERE
| Le commencement


|-  
|-  
| Contact  
| Contact  
| TRANSLATE HERE
| Contact


|-  
|-  
Line 1,004: Line 1,006:
|-  
|-  
| LibriVox volunteers record chapters of books in the '''public domain''', and then we '''release the audio files''' back onto the net for free. All our audio is in the public domain, so you may use it for whatever purpose you wish.  
| LibriVox volunteers record chapters of books in the '''public domain''', and then we '''release the audio files''' back onto the net for free. All our audio is in the public domain, so you may use it for whatever purpose you wish.  
| TRANSLATE HERE
| Les bénévoles LibriVox enregistrent des chapitres de livres du '''domaine public''', avant de '''libérer les fichiers audio''' sur le net gratuitement. Tout notre matériel audio fait partie du domaine public, vous pouvez donc l'utiliser comme il vous plaît.


|-
|-
| '''Volunteering for LibriVox''' is easy and does not require any experience with recording or audio engineering or acting or public speaking. All you need is a computer, some free recording software, and your own voice. We accept all volunteers in all languages, with all kinds of accents. You don’t need to audition or send us samples. We’ll accept you no matter what you sound like.  
| '''Volunteering for LibriVox''' is easy and does not require any experience with recording or audio engineering or acting or public speaking. All you need is a computer, some free recording software, and your own voice. We accept all volunteers in all languages, with all kinds of accents. You don’t need to audition or send us samples. We’ll accept you no matter what you sound like.  
| TRANSLATE HERE
| '''Etre bénévole pour LibriVox''' n'est pas difficile et ne requiert aucune expérience préalable que ce soit avec l'enregistrement, l'ingénierie audio, ni d'expérience d'acteur ou d'orateur. Tout ce dont vous avez besoin est un ordinateur, un programme d'enregistrement gratuit, et votre voix. Nous acceptons tous les bénévoles, quelle que soit leur langue et quel que soit leur accent. Vous n'avez pas besoin de passer d'audition ni de nous envoyer des échantillons. Nous vous accepterons quelle que soit votre voix.


|-
|-
| We operate almost exclusively through Internet communications on our '''forum''', where all your questions will be answered by our friendly community. We have a flat structure, designed to let people do just what they want to do.  
| We operate almost exclusively through Internet communications on our '''forum''', where all your questions will be answered by our friendly community. We have a flat structure, designed to let people do just what they want to do.  
| TRANSLATE HERE
| Nous procédons presque exclusivement par le biais de communications Internet sur notre '''forum''', où notre communauté amicale répondra à toutes vos questions. Nous avons une structure plate, structurée pour laisser les gens faire exactement ce qu'ils veulent faire.


|-  
|-  
| For more detailed information, see our '''FAQ'''.
| For more detailed information, see our '''FAQ'''.
| TRANSLATE HERE
| Pour des informations plus détaillées, voir notre '''FAQ'''.


|-  
|-  
| We’d like your help. Click to learn about '''volunteering for LibriVox'''.  
| We’d like your help. Click to learn about '''volunteering for LibriVox'''.  
| TRANSLATE HERE
| Nous aimerions avoir votre aide. Cliquez pour tout savoir sur '''devenir bénévole pour LibriVox'''.


|-  
|-  
Line 1,026: Line 1,028:
|-  
|-  
| We get most of our texts from '''Project Gutenberg''', and the '''Internet Archive''' and '''ibiblio.org''' host our audio files (for free!).  
| We get most of our texts from '''Project Gutenberg''', and the '''Internet Archive''' and '''ibiblio.org''' host our audio files (for free!).  
| TRANSLATE HERE
| Nous puisons la plupart de nos textes dans '''Project Gutenberg''', et l'''Internet Archive''' et '''ibiblio.org''' hébergent nos fichiers audio (gratuitement!).


|-
|-
| Our annual budget is $0, and for the moment we don’t need any money. We’ll let you know if that changes. In the mean time, perhaps you might consider supporting our partners: '''Project Gutenberg''', '''Internet Archive'''.  
| Our annual budget is $0, and for the moment we don’t need any money. We’ll let you know if that changes. In the mean time, perhaps you might consider supporting our partners: '''Project Gutenberg''', '''Internet Archive'''.  
| TRANSLATE HERE
| Notre budget annuel est de 0$, et pour le moment nous n'avons pas besoin d'argent. Nous vous tiendrons informé si cela devait changer. En attendant, vous pouvez éventuellement envisager de soutenir financièrement nos partenaires: '''Project Gutenberg''', '''Internet Archive'''.


|-  
|-  
Line 1,036: Line 1,038:
|-  
|-  
| Some press articles about LibriVox:  
| Some press articles about LibriVox:  
| TRANSLATE HERE
| Quelques articles dans la presse au sujet de LIbriVox:


|-  
|-  
Line 1,056: Line 1,058:
|-  
|-  
| LibriVox was inspired by '''AKMA’s audio volunteer project''' that brought '''Lawrence Lessig’s''' book, '''Free Culture''', to your ears.  
| LibriVox was inspired by '''AKMA’s audio volunteer project''' that brought '''Lawrence Lessig’s''' book, '''Free Culture''', to your ears.  
| TRANSLATE HERE
|  


|-
|-
| Other inspirations include:  
| Other inspirations include:  
| TRANSLATE HERE
| D'autres sources d'inspiration comprennent:


|-  
|-  
| '''Urban Art Adventures’''' and '''the podchef'''  
| '''Urban Art Adventures’''' and '''the podchef'''  
| Translate « and » :  
| Translate « and » : et


|-
|-
Line 1,076: Line 1,078:
|-  
|-  
| Brewster Kahle’s talk:  
| Brewster Kahle’s talk:  
| TRANSLATE HERE
| Le discours de Brewster Kahle


|-
|-
Line 1,086: Line 1,088:
|-  
|-  
| LibriVox was started in August 2005, by Hugh McGuire, a Montreal-based writer and web developer. More about him can be found at '''hughmcguire.net'''. An interview with Paula B from '''The Writing Show''' describing the '''project in its earliest days can be found here'''.  
| LibriVox was started in August 2005, by Hugh McGuire, a Montreal-based writer and web developer. More about him can be found at '''hughmcguire.net'''. An interview with Paula B from '''The Writing Show''' describing the '''project in its earliest days can be found here'''.  
| TRANSLATE HERE
| LibriVox a été lancé en août 2005, par Hugh McGuire, un écrivain et ? basé à Montréal. Vous pouve trouver plus d'informations à son sujet sur '''hughmcguire.net'''. Une interview avec Paula B du '''Writing Show''' décrivant le '''projet à ses balbutiements peut être lue ici'''.


|-  
|-  
Line 1,092: Line 1,094:
|-
|-
| If you want to give feedback, please '''read this first'''.  
| If you want to give feedback, please '''read this first'''.  
| TRANSLATE HERE
| Si vous souhaite nous transmettre vos commentaires, veuillez '''d'abord lire ceci'''.


|-
|-
| The best way to get in touch is on our '''Forum'''.  
| The best way to get in touch is on our '''Forum'''.  
| TRANSLATE HERE
| Le meilleur moyen d'entrer en contact est sur notre '''Forum'''.


|-  
|-  
| Send us an email at: '''info[AT]librivox[DOT]org'''  
| Send us an email at: '''info[AT]librivox[DOT]org'''  
| TRANSLATE HERE
| Envoyez-nous un mail à: '''info[AT]librivox[DOT]org'''
|}
|}


Line 1,109: Line 1,111:
|-  
|-  
| About Listening to LibriVox
| About Listening to LibriVox
| TRANSLATE HERE
| Écouter LirbiVox


|-  
|-  
| LibriVox audiobooks are free ('''*'''). You may use them for whatever purpose you like. Click here for information about our '''public domain license'''. Click here to '''hear some samples''' of LibriVox recordings.  
| LibriVox audiobooks are free ('''*'''). You may use them for whatever purpose you like. Click here for information about our '''public domain license'''. Click here to '''hear some samples''' of LibriVox recordings.  
| TRANSLATE HERE
| Les livres audio de LibriVox sont gratuits ('''*'''). Vous pouvez les utiliser dans le but que vous souhaitez. Cilquez ici pour avoir des informations sur notre '''license de domaine public'''. Cliquez ici pour '''écouter des échantillons''' d'enregistrements LibriVox.


|-
|-
| There are several options for listening. The first step is to get the audio files (mp3 or ogg vorbis) into your own computer. There are two main ways to do this:  
| There are several options for listening. The first step is to get the audio files (mp3 or ogg vorbis) into your own computer. There are two main ways to do this:  
| TRANSLATE HERE
| Il y a plusieurs moyens pour écouter. La première étape est de transférer les fichiers audio (mp3 ou ogg vorbis) sur votre ordinateur. Ceci peut être effectué de deux facons:


|-  
|-  
Line 1,123: Line 1,125:
|-
|-
| 1. Thrice-weekly Podcast
| 1. Thrice-weekly Podcast
| TRANSLATE HERE
| 1. Podcast tri-hebdomadaire


|-
|-
| We podcast one book at a time, with three audio installments a week. To subscribe to our podcast, copy and paste this URL into your podcatcher:  
| We podcast one book at a time, with three audio installments a week. To subscribe to our podcast, copy and paste this URL into your podcatcher:  
| TRANSLATE HERE
| Nous faisons un podcast d'un livre à la fois, avec trois installations audio par semaine. Pour souscrire à ce podcast, copiez-collez cette URL dans votre podcatcher:


|-
|-
Line 1,135: Line 1,137:
|-
|-
| If you use iTunes, the subscription will happen automatically if you click on this URL:  
| If you use iTunes, the subscription will happen automatically if you click on this URL:  
| TRANSLATE HERE
| Si vous utilisez iTunes, la souscription se fera automatiquement si vous cliquez sur cette URL:


|-
|-
Line 1,145: Line 1,147:
|-  
|-  
| 2. Catalog
| 2. Catalog
| TRANSLATE HERE
| 2. Catalogue


|-
|-
| Visit our catalog and download books you wish to listen to. You can search the '''catalog''' page, '''browse the catalog''', or use our '''advanced search options'''.  
| Visit our catalog and download books you wish to listen to. You can search the '''catalog''' page, '''browse the catalog''', or use our '''advanced search options'''.  
| TRANSLATE HERE
| Parcourez notre catalogue et choisissez les livres que vous souhaitez écouter. Vous pouvez effetuer une recherche dans la page '''catalogue''', '''parcourir le catalogue''', ou utiliser nos '''options de recherche avancée'''.


|-
|-
| Once you find a book you like, there are a few options to listen, including:  
| Once you find a book you like, there are a few options to listen, including:  
| TRANSLATE HERE
| Une fois que vous avez trouvé un livre qui vous plaît, il y a plusieurs possibilités d'écoute, parmi lesquelles:


|-
|-
| Download the zip file of the entire book  
| Download the zip file of the entire book  
| TRANSLATE HERE
| Télécharger le fichier zip du livre entier


|-  
|-  
| You can download a “zip” file that contains all the individual files of an entire book. To do that:  
| You can download a “zip” file that contains all the individual files of an entire book. To do that:  
| TRANSLATE HERE
| Vous pouvez télécharger un fichier "zip" qui contient tous les fichiers individuels d'un livre complet. Pour effectuer ceci:


|-  
|-  
| “right-click/save as” the “zip file of the entire book” onto your hard drive  
| “right-click/save as” the “zip file of the entire book” onto your hard drive  
| TRANSLATE HERE
| cliquez droit/sauvegardez le "fichier zip du livre complet" sur votre disque dur


|-  
|-  
| once it is downloaded (it might take a while) double click the zip file, to open it  
| once it is downloaded (it might take a while) double click the zip file, to open it  
| TRANSLATE HERE
| une fois téléchargé (ca peut prendre quelque temps) double-cliquez sur le fichier zip afin de l'ouvrir


|-
|-
| then use a media player ('''itunes''', '''winamp''', '''windows media player''') to play the files  
| then use a media player ('''itunes''', '''winamp''', '''windows media player''') to play the files  
| TRANSLATE HERE
| puis utilisez un media player ('''iTunes''', '''winamp''', '''windows media player''') pour lire les fichiers


|-
|-
| Subscribe in itunes  
| Subscribe in itunes  
| TRANSLATE HERE
| Souscrire dans iTunes


|-
|-
| You can download an entire book using the subscribe feature in iTunes. To do that:  
| You can download an entire book using the subscribe feature in iTunes. To do that:  
| TRANSLATE HERE
| Vous pouvez télécharger un livre entier en utilisant la propriété souscription d'iTunes. Pour effectuer ceci:


|-
|-
| click on the “subscribe in iTunes” link from the catalog page  
| click on the “subscribe in iTunes” link from the catalog page  
| TRANSLATE HERE
| cliquez sur le lien "souscrire dans iTines" depuis la page catalogue


|-
|-
| this will launch itunes (say “yes” if your computer asks), and import the whole book into iTunes  
| this will launch itunes (say “yes” if your computer asks), and import the whole book into iTunes  
| TRANSLATE HERE
| ceci démarrera iTunes (dites "oui" si votre ordinateur vous le demande), et importez le livre complet dans iTunes


|-  
|-  
| In iTunes, under “Podcasts,” you should see: “LibriVox: the-book-title …” Click the little black triangle to the left of the title to see all the chapters. Click the “get” button by each to download it.  
| In iTunes, under “Podcasts,” you should see: “LibriVox: the-book-title …” Click the little black triangle to the left of the title to see all the chapters. Click the “get” button by each to download it.  
| TRANSLATE HERE
| Dans iTunes, sous "Podcasts", vous devriez voir: "libriVox: titre du livre...". Cliquez sur le petit triangle noir à gauche du titre pour voir tous les chapitres. Cliquez sur le bouton "???" à côté de chacun pour les télécharger.


|-
|-
| For more detailed instructions, see '''Subscribe in iTunes'''  
| For more detailed instructions, see '''Subscribe in iTunes'''  
| TRANSLATE HERE
| Pour des instructions plus détaillées, voir '''Souscrire dans iTunes'''


|-
|-
| Now that you’ve got some of the mp3 or ogg files in your computer, you can listen to them in several ways. You can listen through your computer speakers using your favorite audio player. You can load the files into an iPod or other portable audio player and listen when and where you like. You can burn the '''files to an audio cd''' and listen to them in the car or on your home stereo.  
| Now that you’ve got some of the mp3 or ogg files in your computer, you can listen to them in several ways. You can listen through your computer speakers using your favorite audio player. You can load the files into an iPod or other portable audio player and listen when and where you like. You can burn the '''files to an audio cd''' and listen to them in the car or on your home stereo.  
| TRANSLATE HERE
| Maintenant que vous avez transféré quelques fichiers mp3 ou off sur votre ordinateur, vous pouvez en faire l'écoute de plusieurs facons. Vous pouvez écouter par le biais des haut-parleurs de votre ordinateur avec votre player audio préféré. Vous pouvez transférer les fichiers sur un iPod ou autre lecteur audio portable et écouter où et quand vous voulez. Vous pouvez graver les '''fichiers sur un CD audio''' et les écouter dans la voiture ou sur votre chaîne stéréo.


|-
|-
| For more detailed instructions, see our '''User Guide to Listening'''.  
| For more detailed instructions, see our '''User Guide to Listening'''.  
| TRANSLATE HERE
| Pour des instructions plus détaillées, voir notre '''guide d'écoute'''.


|-
|-
| If you have any troubles, please contact '''kayray''', with subject line: “'''LibriVox help'''.”  
| If you have any troubles, please contact '''kayray''', with subject line: “'''LibriVox help'''.”  
| TRANSLATE HERE
| Si vous avez des problèmes, veuillez contacter '''kayray''', avec la ligne de sujet: "'''LibriVox help'''."
In the translation, please leave “LibriVox help” as such.
In the translation, please leave “LibriVox help” as such.


|-
|-
| *NOTE that our files are free and public domain in the USA, but not necessarily everywhere in the world. To read more about why that is, see our '''Public Domain''' page.  
| *NOTE that our files are free and public domain in the USA, but not necessarily everywhere in the world. To read more about why that is, see our '''Public Domain''' page.  
| TRANSLATE HERE
| *Veuillez noter que nos fichiers sont gratuits et dans le domaine public aux Etats-Unis, mais pas nécessairement partout ailleurs dans le monde. Pour en savoir plus à ce sujet, voir notre page '''Domaine public'''.
|}
|}


Line 1,224: Line 1,226:
|-
|-
| LibriVox Samples
| LibriVox Samples
| TRANSLATE HERE
| Échantillons LibriVox


|-  
|-  
| So how good are the LibriVox readers? We’ll be honest: some are better than others, but what some of us lack in voice modulation skills, we usually make up for in love for the text we are reading. But, remember, we are all volunteers. Before we get to the samples, here is one of the best descriptions, we think, of what’s special about LibriVox (from '''Institute of the Future of the Book'''):  
| So how good are the LibriVox readers? We’ll be honest: some are better than others, but what some of us lack in voice modulation skills, we usually make up for in love for the text we are reading. But, remember, we are all volunteers. Before we get to the samples, here is one of the best descriptions, we think, of what’s special about LibriVox (from '''Institute of the Future of the Book'''):  
| TRANSLATE HERE
| Alors, ces lecteurs bénévoles de LibriVox, sont-ils doués? Honnêtement: certains sont meilleurs que d'autres, mais ce qui fait défaut à certains d'entres nous au niveau de nos capacités à moduler notre voix, nous le compensons généralement par l'amour du texte que nous lisons. Mais gardez à l'esprit que nous sommes tous bénévoles. Avant de passer aux échantillons, voici l'une des meilleures descriptions, à notre avis, de ce qui rend LibriVox unique (de '''Insitute of the Future of the Book'''):


|-
|-
| As a regular audiobook listener, I was struck by the fact that while most literary audiobooks are read by authors who tend to work hard at conveying a sense of character, the Librivox selections seemed to convey, more than anything, the reader’s passion for the text itself; ie, for the written word. Here at the Institute we’ve been spending a fair amount of time trying to figure out when a book loses it’s book-ness, and I’d argue that while some audiobooks blur the boundary between book and performance, the Librivox books remind us that a book reduced to a stream of digitally produced sound can still be very much a book.  
| As a regular audiobook listener, I was struck by the fact that while most literary audiobooks are read by authors who tend to work hard at conveying a sense of character, the Librivox selections seemed to convey, more than anything, the reader’s passion for the text itself; ie, for the written word. Here at the Institute we’ve been spending a fair amount of time trying to figure out when a book loses it’s book-ness, and I’d argue that while some audiobooks blur the boundary between book and performance, the Librivox books remind us that a book reduced to a stream of digitally produced sound can still be very much a book.  
| TRANSLATE HERE
| En tant qu'auditeur assidu de livres audio, j'ai été frappé par le fait que tandis que la plupart des livres audios littéraires sont lus par des auteurs qui ont tendance à essayer très fort de faire passer un caractère particulier, les sélections LibriVox semblent faire passer, plus que toute autre chose, la passion du lecteur pour le texte lui-même; c'est-à-dire pour le mot écrit. Ici à l'Institut nous avons passé beaucoup de temps à essayer de comprendre quand un livre perd son caractère de livre, et je dirais que tansdis que certains livres lus rendent la limite entre livre et performance assez floue, les livres LibriVox nous rappellent qu'un livre réduit à un flux de sons numériques peut très bien garder son essence de livre.


|-
|-
| So, judge for yourself. These are random samples (honest … OK randomish):  
| So, judge for yourself. These are random samples (honest … OK randomish):  
| TRANSLATE HERE
| Jugez donc par vous-même. Voici quelques échantillons au hasrd (soyons honnêtes... presque au hasard):


|-  
|-  
| Kara reads: '''A Little Princess, Chapter 5'''
| Kara lit: '''A Little Princess, Chapter 5'''
Branko reads: '''Secret Agent, Chapter 5'''  
Branko lit: '''Secret Agent, Chapter 5'''  
John reads: '''A Modest Proposal'''
John lit: '''A Modest Proposal'''
Cori reads: '''Sonnet 23'''  
Cori lit: '''Sonnet 23'''  
Tuija reads: '''Helsinkiin, Chapter 3'''  
Tuija lit: '''Helsinkiin, Chapter 3'''  
Greg reads: '''Notes from the Underground, Chapter 2'''
Greg lit: '''Notes from the Underground, Chapter 2'''
Grace & Brad read: '''Twas the Night Before Christmas''' … (I admit: that one wasn’t random).  
Grace & Brad lisent: '''Twas the Night Before Christmas''' … (OK, j'avoue: celui-ci n'est pas au hasard).
Gord reads: '''Frankenstein, Chapter 17'''
Gord lit: '''Frankenstein, Chapter 17'''
Acrobatty reads: '''Northanger Abbey, chapter 14'''  
Acrobatty lit: '''Northanger Abbey, chapter 14'''
| TRANSLATE HERE
| Kara lit: '''A Little Princess, Chapter 5'''
Branko lit: '''Secret Agent, Chapter 5'''
John lit: '''A Modest Proposal'''
Cori lit: '''Sonnet 23'''
Tuija lit: '''Helsinkiin, Chapter 3'''
Greg lit: '''Notes from the Underground, Chapter 2'''
Grace & Brad lit: '''Twas the Night Before Christmas''' … (I admit: that one wasn’t random).  
Gord lit: '''Frankenstein, Chapter 17'''
Acrobatty lit: '''Northanger Abbey, chapter 14'''  
|}
|}


Line 1,259: Line 1,269:
|-
|-
| Listener Feedback
| Listener Feedback
| TRANSLATE HERE
| Commentaires des auditeurs


|-  
|-  
| Firstly, please remember that all LibriVox recordings are done by volunteers. No one is paid for recordings, no one is paid for editing, or cataloging or managing the project. Everything here is done by volunteers.  
| Firstly, please remember that all LibriVox recordings are done by volunteers. No one is paid for recordings, no one is paid for editing, or cataloging or managing the project. Everything here is done by volunteers.  
| TRANSLATE HERE
| Permièrement, veuillez garder à l'esprit que tous les enregistrements LibriVox sont effectués par des bénévoles. Personne n'est payé pour enregistrer, personne n'est payé pour éditer, cataloguer ou manager les projets. Tout ici est accompli par des bénévoles.


|-  
|-  
| The other thing to note is this: some of our readers are better than others. But our policy is to accept ANY reader who wishes to read for us. We have such a huge task ahead of us: to record all the books in the public domain! We can’t achieve that without an open door policy for everyone who wants to help. Plus, it’s part of the LibriVox way. We welcome anyone who wants to help. That’s how we got this far, and we want to go a lot further.  
| The other thing to note is this: some of our readers are better than others. But our policy is to accept ANY reader who wishes to read for us. We have such a huge task ahead of us: to record all the books in the public domain! We can’t achieve that without an open door policy for everyone who wants to help. Plus, it’s part of the LibriVox way. We welcome anyone who wants to help. That’s how we got this far, and we want to go a lot further.  
| TRANSLATE HERE
| Vous remarquerez une autre chose: certains de nos lecteurs sont meilleurs que d'autres. Mais notre politique est d'accepter TOUS les lecteurs qui souhaitent nous rejoindre. Une tâche immense nous attend: celle d'enregistrer tous les livres du domaine public. Nous ne pouvons y parvenir sans une politique de porte ouverte à tous ceux qui veulent nous aider. De plus, c'est la manière LibriVox. Nous accueillons tous ceux qui veulent nous aider. C'est ainsi que nous avons fait tant de chemin, et le chemin restant est encore long.


|-
|-
| All that being said: WE DO CARE ABOUT THE QUALITY OF OUR RECORDINGS.  
| All that being said: WE DO CARE ABOUT THE QUALITY OF OUR RECORDINGS.  
| TRANSLATE HERE
| Ceci étant dit: LA QUALITÉ DE NOS ENREGISTREMENTS NOUS IMPORTE.


|-
|-
| '''Our Proof Listening Process '''
| '''Our Proof Listening Process '''
| TRANSLATE HERE
| '''Notre processus d'audition d'épreuves'''


|-
|-
| We have put a proof-listening step into our process to try to catch problems in audio files (perhaps you would like to help? Visit the '''proof-listening thread''' on our '''forum'''). In this step we '''try''' to get all our audio checked before we upload and catalog (which for the record, is not an easy process). We try to catch things like long silences, repeated text, editing problems, volume problems, static etc. But we don’t really make comments on reading style — too fast/too slow, not enough oomph. For instance, we never say: “This reader is not good enough for LibriVox.” Though in some cases we may try to give some feedback to a particular reader, to give some advice on how they can improve.  
| We have put a proof-listening step into our process to try to catch problems in audio files (perhaps you would like to help? Visit the '''proof-listening thread''' on our '''forum'''). In this step we '''try''' to get all our audio checked before we upload and catalog (which for the record, is not an easy process). We try to catch things like long silences, repeated text, editing problems, volume problems, static etc. But we don’t really make comments on reading style — too fast/too slow, not enough oomph. For instance, we never say: “This reader is not good enough for LibriVox.” Though in some cases we may try to give some feedback to a particular reader, to give some advice on how they can improve.  
| TRANSLATE HERE
| Nous avons inclu une étape d'audition d'épreuves dans notre processus pour essayer de repérer d'éventuels problèmes au niveau des fichiers audio (peut-être voudriez-vous nous aider? Visiter notre '''fil d'audition d'épreuves''' sur notre '''forum'''). Lors de cette étape nous '''essayons''' de faire vérifier tout notre matériel audio avant de le charger et de le cataloguer (soit dit en passant, ce n'est pas une mince affaire). Nous essayons d'éliminer des choses telles que les silences trop longs, d'éventuelles répétitions, les problèmes d'édition, les problèmes de volume, de statique etc... Mais nous ne commentons pas vraiment les styles de lecture - trop rapide/trop lent, pas assez de tnous. Par exemple, nous ne disons jamais: "Ce lecteur n'est pas assez bon pour LibriVox". Nénamoins, il nous arrive dans certains cas d'essayer de donner des critiques constructives à un lecteur donné, de le conseiller pour qu'il puisse s'améliorer.


|-
|-
| So: Please do let us know if you have any problems with a recording you’ve heard, whether technical in nature, or even if it’s a style question. We’d like to know if there are unhappy listeners. If the file can be fixed we will try to fix it; but if the problem falls within the “LibriVox idiosyncrasy” zone, well we’ll let you know.  
| So: Please do let us know if you have any problems with a recording you’ve heard, whether technical in nature, or even if it’s a style question. We’d like to know if there are unhappy listeners. If the file can be fixed we will try to fix it; but if the problem falls within the “LibriVox idiosyncrasy” zone, well we’ll let you know.  
| TRANSLATE HERE
| En conséquence: veuillez s'il vous plaît nous faire savoir si vous avez des problèmes avec un enregistrement que vous avez écouté, que ce soit un probèlem de nature technique, ou même une question de style. Nous voulons être informés si certains auditeurs sont mécontents. Si le fichier peut être réparé nous essaierons de le réparer; mais si le problème tombe dans la zone d''''idiosyncracie de LibriVox''', nous vous tiendrons informé.


|-
|-
| Also note: '''Project Gutenberg''' has a 99% accuracy target for its texts. On a 20 minute audio recording that would be equivalent to 12 seconds of errors. (Count to 12 and see how long that is). We don’t maintain such a specific target, but keep it in mind when sending us comments.  
| Also note: '''Project Gutenberg''' has a 99% accuracy target for its texts. On a 20 minute audio recording that would be equivalent to 12 seconds of errors. (Count to 12 and see how long that is). We don’t maintain such a specific target, but keep it in mind when sending us comments.  
| TRANSLATE HERE
| Veuillez également noter que '''Project Gutenberg''' cible une exactitude de 99% pour ses textes. Sur un enregistrement audio de 20 minutes, cela équivaudrait à 12 secondes d'erreur. (Comptez jusqu'à 12 et vous verrez que c'est long). Nous ne maintenons pas une cible aussi spécifique, mais merci d'y penser quand vous nous envoyez vos commentaires.


|-  
|-  
| So what to do if you have a problem:  
| So what to do if you have a problem:  
| TRANSLATE HERE
| Que faire si vous avez un problème:


|-
|-
| Please send an email to: info AT librivox DOT org
| Please send an email to: info AT librivox DOT org
with the following information:  
with the following information:  
| TRANSLATE HERE
| Merci de nous envoyer un mail à: info AT librivox DOT org
avec les informations suivantes:


|-
|-
Line 1,305: Line 1,316:
- Nature of problem
- Nature of problem
- Time or times-location of problems (if possible)  
- Time or times-location of problems (if possible)  
| TRANSLATE HERE
| -titre du livre
- Numéro de chapitre/section
- Format du fichier (64kbps mp3, 128 kbps mp3, ogg vorbis)
- Nature du problème
- Location temporelle du/des problème(s) (si possible)


|-  
|-  
| And thanks for listening!  
| And thanks for listening!  
| TRANSLATE HERE
| Et merci de nous écouter!
|}
|}


Line 1,318: Line 1,333:
|-  
|-  
| Contact LibriVox
| Contact LibriVox
| TRANSLATE HERE
| Contacter LibriVox


|-
|-
| The '''best''' way to contact us is by posting on our Forum  
| The '''best''' way to contact us is by posting on our Forum  
| TRANSLATE HERE
| Le '''meilleur''' moyen de nous contacter est par le biais d'un poste sur notre forum.


|-  
|-  
| LibriVox can be reached at: '''info[AT]librivox[DOT]org'''  
| LibriVox can be reached at: '''info[AT]librivox[DOT]org'''  
| TRANSLATE HERE
| Vous pouvez écrire à LibriVox à l'adresse suivante: '''info[AT]librivox[DOT]org'''


|-
|-
| Please read this, if you wish to give '''feedback'''
| Please read this, if you wish to give '''feedback'''
| TRANSLATE HERE
| Merci de lire ce qui suit, si vous avez des '''commentaires''':
|}
|}


Line 1,339: Line 1,354:
|-
|-
| Links
| Links
| TRANSLATE HERE
| Liens


|-
|-
| audiolit projects
| audiolit projects
| TRANSLATE HERE
| Projets audiolit


|-
|-
| literary podcasts
| literary podcasts
| TRANSLATE HERE
| Podcasts littéraires


|-
|-
| literary blogs
| literary blogs
| TRANSLATE HERE
| Blogs littéraires


|-
|-
| resources
| resources
| TRANSLATE HERE
| Ressources
|}
|}

Latest revision as of 19:25, 2 May 2010

> Back to Homepage Translation page.

(August 2007's update) For the previous translation, please consult: French Homepage Translation Old


French Translation of the Librivox site

This page shall be our worksheet for the various subpages of the librivox homepage.


TO BE TRANSLATED TRANSLATION
Pages translated into French

We are on the way to translate important parts of our website to several languages. Please understand that this is work-intensive and difficult to keep the translated pages as current as the original version. Moreover, it is unavoidable that links from the translated websites mostly point to English pages.

Pages traduites en français

Nous sommes en train de traduire les pages importantes de notre site Web en plusieurs langues. Merci de comprendre que ceci est un travail de longue haleine et qu’il est difficile de garder toutes les pages traduites aussi à jour que les originales. De plus, il est inévitable que la plupart des liens sur le site Web traduit renvoient à des pages en anglais.

acoustical liberation of books in the public domain Libération acoustique des livres du domaine public


Frontpage

http://www.librivox.org/

TO BE TRANSLATED TRANSLATION
Listen
Listen Listen
LibriVox provides free audiobooks from the public domain. There are several options for listening. The first step is to get the mp3 or ogg files into your own computer: LibriVox fournit gratuitement des livres audio d'oeuvres tombées dans le « domaine public ». Il y a plusieurs moyens d'écouter. La première étape est de télécharger les fichiers MP3 ou OGG sur votre ordinateur :
LibriVox's catalog Le catalogue de LibriVox
Podcast Balados / Podcasts
Read
Read Lire
Would you like to record chapters of books in the public domain? It's easy to volunteer. All you need is a computer, some free recording software, and your own voice. Voudriez-vous enregistrer des œuvres littéraires du domaine public ? Il est très facile de participer. Il vous faut simplement un ordinateur, un logiciel d'enregistrement gratuit et votre voix.
Volunteer Participer
Visit the forums Accès aux forums
Centered Info:
Librivox volunteers record chapters of books in the public domain and publish the audiofiles on the internet. Our goal is to record all the books in the public domain. Les bénévoles de LibriVox enregistrent les chapitres d'œuvres littéraires du domaine public et rendent les fichiers audio disponibles sur l'Internet. Notre but est d'enregistrer toutes les œuvres du domaine public.
Homepage's sidebar
LibriVox free audiobooks
LibriVox free audiobooks LibriVox : livres audios gratuits
LibriVox volunteers record chapters of books in the public domain and release the audio files back onto the net. Our goal is to make all public domain books available as free audio books. Les bénévoles de LibriVox enregistrent les chapitres d'oeuvres littéraires du domaine public et rendent les fichiers audio disponibles sur l'Internet. Notre but est d'enregistrer toutes les oeuvres du domaine public.
More information Plus d'infos
FAQ FAQ
Contact Contact
LibriVox Links
LibriVox Links Liens de LibriVox
Our catalogue Notre catalogue
How to listen Comment écouter
How to volunteer Comment participer
LibriVox forums Forums de LibriVox
LibriVox wiki Wiki de LibriVox
LibriVox Feeds
LibriVox Feeds Flux RSS de LibriVox
LibriVox Books Podcast Balado / Podcast de livres
LibriVox community Podcast Balado / Podcast communautaire de LibriVox
New Releases Podcast Balado / Podcast des nouveautés
New Releases Feed Flux RSS des nouveautés
Latest News Feed Flux RSS des annonces
External Links
External Links Liens externes
Other projects Autres projets
Footer
Hosting generously provided by Project Gutenberg

LibriVox is proudly powered by WordPress Entries (RSS) and Comments (RSS)

Hébergement gracieuseté de Projet Gutenberg

LibriVox emploie fièrement WordPress Blogue (RSS) et Commentaires (RSS)

Public Domain

TO BE TRANSLATED TRANSLATION
Copyright, Public Domain and LibriVox
Copyright, Public Domain and LibriVox Droits d'auteur, domaine public et LibriVox
Copyright gives an individual or corporation exclusive rights on a text, for a limited period of time. This means no one else can reproduce the text or make derivative works (such as audio recordings) while the copyright is in force. Copyrights are granted for a limited time, and eventually they expire, and the text enters the “public domain.” Meaning anyone can use that text however they wish. Les droits d'auteurs donnent, sur un texte et pour une durée de temps limitée, des droits exclusifs à un individu ou à une société commerciale. C'est-à-dire que tant que ces droits d'auteur sont en vigueur, nul autre ne peut reproduire le texte ou en faire dériver des oeuvres (telles que des enregistrements audio). Après une durée déterminée, les droits d'auteur arrivent à leur terme. Le texte devient alors libre de ces droits, il tombe dans le « domaine public ». Ce qui veut dire que tout un chacun peut utiliser ce texte comme il l'entend.
LibriVox records only texts that are in the public domain (in the USA – see below for why), and all our recordings are public domain (definitely in the USA, and maybe in your country as well, see below). This means anyone can use all our recordings however they wish (even to sell them). LibriVox n'enregistre que des textes qui sont dans le domaine public (aux États-Unis – voir pourquoi ci-dessous), et tous nos enregistrements appartiennent au domaine public (avec certitude aux États-Unis, et peut-être aussi dans votre pays, voir ci-dessous). Cela veut dire que n'importe qui peut utiliser nos enregistrements comme il l'entend (même les mettre vendre).
In addition, book summaries, CD cover art, and any other material that goes into our catalog with the audio recordings are in the public domain. Il en est de même pour les résumés d'œuvres littéraires, les jaquettes de CD, ainsi que tout ce qui se trouve dans notre catalogue avec les enregistrements audio. Ils font tous partie du domaine public.
More information
More information Plus d'infos
Practicalities En pratique
Copyright and Public Domain in the USA Droits d'auteur et domaine public aux États-Unis
What can other people do with LibriVox Recordings Ce qu'on peut faire des enregistrements de LibriVox
Why We Use the Laws of the USA Pouquoi nous suivons la loi des États-Unis
Other Resources Quelques références
Practicalities
The practical implications of our copyright policies are: Les implications pratiques de notre politique sur les droits d'auteur sont :
if you record for LibriVox, all your recordings will be donated to the public domain si vous enregistrez pour LibriVox, vous placez tous vos enregistrements dans le domaine public
you may do whatever you like with our recordings - you don’t need permission vous pouvez faire ce que vous voulez de nos enregistrements – vous n'avez pas besoin d'accord / de permission
in general, we can only record texts published before 1923 en règle générale, nous ne pouvons enregistrer que des textes publiés avant 1923
we cannot record texts that are still under copyright in the USA, but public domain in another country nous ne pouvons pas enregistrer de textes qui sont encore sous droits d'auteur aux États-Unis, mais déjà dans le domaine public dans un autre pays.
all our recordings are public domain in the USA, but not necessarily in other countries tous nos enregistremens appartiennent au domaine public aux États-Unis, mais pas nécessairement dans d'autres pays
if you are outside the USA, we recommend that you check the copyright status of the work in your country before downloading our recording of it si vous n'êtes pas aux États-Unis, avant de télécharger l'enregistrement d'une œuvre que nous mettons à disposition, nous vous recommandons de vous assurer de l'absence de droits d'auteur pour cette œuvre dans votre pays
Copyright and Public Domain (in the USA)
Under US law (under which LibriVox operates), public domain includes all works published before 1923. A work published after 1923 is probably not in the public domain and we probably cannot record it. If a work is published before 1923, then we can record it. Aux États-Unis la loi (celle dont dépend LibriVox) est telle que toutes les œuvres publiées avant 1923 y sont tombées dans le domaine public.
Note also, that a translation is considered a new work, and its copyright status is determined by the year of publication of the translation, not the original work. Remarquez aussi qu'une traduction est considérée comme une nouvelle œuvre, et le statut de ses droits d'auteur dépend de l'année de publication de la traduction, pas de celle de l'œuvre d'origine.
Theoretically new works should come into the public domain every year (this is what happens in other countries), however in the United States, a number of copyright laws have been passed extending the copyright term. See the wikipedia article for more info. En théorie, chaque année, de nouvelles œuvres devraient tomber dans le domaine public (c'est ce qui se passe dans d'autres pays). Quoiqu'il en soit, aux États-Unis, de nombreuses lois, qui prolongent la durée des droits d'auteur, sont passées. Pour en savoir plus, voyez l'article de Wikipedia.
For a detailed flowchart of determining public domain, see: copyright flowchart (from law firm, Bromberg & Sunstein). Un diagramme détaillé pour vous aider à établir l'appartenance au domaine public ou non se trouve ici : diagramme pour droits d'auteur (du cabinet d'avocats Bromberg & Sunstein)
And for more information, resources, and links see the LibriVox wiki. Pour de plus amples informations, références et liens, consultez le wiki de LibriVox.
What Can Other People Do with LibriVox Recordings
LibriVox recordings are in the public domain, which means people can do anything they like with them. Mostly this just means people can listen to them for free. But it also means they can: sell them (for instance on ebay), broadcast them, put them in commercials, play them at political rallies, chop them up, remix them, make music recordings of them. The recordings are free, and there is no need to credit LibriVox, although of course we much prefer if you do credit us (with a link to our site). Les enregistrements LibriVox sont dans le domaine public, ce qui signifie que l'on peut les utiliser comme on l'entend. En général, ceci signifie que l'on peut les écouter gratuitement. Cependant, cela veut aussi dire que l'on peut: les vendre (par exemple, sur ebay), les diffuser, les inclure dans des publicités, les faire jouer dans des rassemblements politiques, les couper, les remixer, en faire des enregistrements musicaux. Les enregistrements sont libres, et il n'y a pas de nécessité de créditer Librivox, bien que nous préférons que vous nous créditez (par un lien vers notre site).
Here are some other examples of what people might do (and would have the right to do) with our recordings (and, if your record for us, your recordings): Voici quelques autres exemples de ce que les gens pourraient faire (et auraient le droit de faire) avec nos enregistrements (et, si vous enregistrez pour nous, vos enregistrements):
make CDs of Romance of Rubber sold as a fundraiser for a charity you don’t like; faire des CDs de Romance of Rubber et les vendre pour la levée de fonds d'une organisation caritative que vous n'aimez pas;
put Origin of the Species as background atmosphere for a pornographic film; mettre l'Origine des espèces comme trame de fond pour un film pornographique;
sample Fables for the Frivolous in a violent rap song; TRANSLATE HERE
use the summary of Frankenstein to promote a major motion picture. utiliser le résumé de Frankenstein pour la promotion d'un film de grande production
Although these examples are far-fetched, they are all acceptable uses of public domain materials. So be aware of what you are doing when you free your recordings and text into the public domain. You really have to let go! Bien que ces exemples soient tirés par les cheveux, tous seraient des utilisations acceptables de matériel de domaine public. Donc, soyez conscient des conséquences éventuelles de placer vos enregistrements et vos textes dans le domaine public. Vous devez littéralement lâcher prise!
Why We Use the Laws of the USA
LibriVox is an international project, with volunteer readers and listeners from all over the world, and we record and make available texts in many languages. Copyright laws differ from country to country, and a work that is in the public domain in one country is not necessarily public domain in another. Our dependence on US law is a matter of practicalities and the legal suggestions we have received from various people. The main reasons that we must use US laws include: LibriVox est un projet international, avec des lecteurs bénévoles et des auditeurs du monde entier, et nous enregistrons et rendons accessibles des textes dans une multitude de langues. La législation concernant les droits d'auteur varie selon les pays, et une oeuvre qui est dans le domaine public dans un pays ne l'est pas nécessairement dans un autre. Notre dépendance à la législation américaine est une question d'ordre pratique et tient aux suggestions d'ordre juridique qui nous ont été faites par diverses personnes. Les principales raisons qui nous obligent à suivre la législation américaine comprennent:
the domain name LibriVox.org is registered in the USA le nom du domaine LibriVox.org est enregistré aux États-Unis
our website is hosted in the USA notre page web est hébergée aux États-Unis
all our audio files are hosted in the USA tous nos fichiers audio sont hébergés aux États-Unis
the vast majority of our source texts come from Project Gutenberg, which does the (arduous) legal work to assure public domain status in the USA la grande majorité des textes qui nous servent de source proviennent de "Project Gutenberg", qui effectue la tâche juridique (ardue) d'assurer le statut de domaine public aux États-Unis
it is impossible for us to verify the copyright status of every work in every country, or even many countries Il nous est impossible de vérifier le statut des droits d'auteur de chawue oeuvre dans chaque pays, ou même seulement dans de nombreux pays
We do our utmost to ensure that all our recordings are public domain in the USA, and we offer them up to the world for free, but if you are in another country, it’s a good idea to check the status of a particular work before downloading, otherwise you *might* be violating copyright laws. Nous faisons de notre mieux pour nous assurer que tous nos enregistrements sont dans le domaine public aux États-Unis, et nous les offrons au monde gratuitement, mais si vous résidez dans un autre pays, c'est une bonne idée de vérifier le statut de chaque oeuvre avant de télécharger, sinon vous *pourriez* violer les lois de droit d'auteur.
Other Resources
Copyright law is a complicated and important business, and we encourage everyone to read more about it. Here are some resources: La législation des droits d'auteur est un domaine complexe et important, et nous encourageons chacun à se renseigner à ce sujet. Voici quelques sources d'inormation:
LibriVox Copright and Public Domain Wiki Page TRANSLATE HERE
Public domain - wikipedia TRANSLATE HERE
Copyright - wikipedia TRANSLATE HERE
Copyleft - wikipedia TRANSLATE HERE
Union for the public domain NO NEED TO TRANSLATE
Creative commons NO NEED TO TRANSLATE
Free software foundation NO NEED TO TRANSLATE
Digital copyright canada NO NEED TO TRANSLATE
Project Gutenberg NO NEED TO TRANSLATE

Podcast

http://feeds.feedburner.com/LibrivoxCommunityPodcast
TEXT TO TRANSLATE TRANSLATION
LibriVox Podcasts
LibriVox podcasts Balados / Podcasts de LibriVox
A podcast is a way to automatically download audiofiles to your computer from a specific show, or “feed.” You can listen on your computer, on a portable media device such as an ipod, or you can burn the files to a CD and listen on a regular stereo. In order to get podcasts onto your computer, you’ll need some podcatching software, such as iTunes or Juice. Alternately, you can listen to podcasts “streaming” in your browser. For more detailed instructions, see our Guide for Listeners (wiki) (in English). La baladodiffusion est une technique qui permet de télécharger automatiquement des fichiers audio d'un programme balado particulier ou « flux » sur votre ordinateur. Vous pouvez les écouter sur votre ordinateur, un lecteur portable tel qu'un iPod ou vous pouvez les graver sur CD et les écouter sur un lecteur classique. Pour recevoir les balados sur votre ordinateur, vous aurez besoin d'un lecteur RSS (ou agrégateur), tel que iTunes ou Juice. Une autre alternative est l'écoute « en transit » sur votre navigateur. Pour avoir des informations plus détaillées, voyez notre « Guide for Listeners (wiki) » (guide pour auditeurs en anglais).
LibriVox is currently podcasting five different shows:

LibriVox a actuellement cinq balados / podcasts :

LibriVox Books Podcast Balado / Podcast de livres
LibriVox Community Podcast Balado / Podcast communautaire
LibriVox Poetry Podcast Balado / Podcast de poésie
LibriVox Short Story Podcast Balado / Podcast de nouvelles
LibriVox New Releases Podcast Balado / Podcast des nouveautés
LibriVox Books Podcast
We select a book from our collection and podcast a chapter at a time, three times a week, from start to finish. Nous choisissons un livre de notre collection et le diffusons, du début à la fin, un chapitre à la fois, trois fois par semaine.
To subscribe to this podcast, copy and paste this URL into your podcatcher: Pour vous inscrire au podcast / balado, copiez et collez cet adresse URL dans votre agrégateur.
http://librivox.org/podcast.xml NO NEED TO TRANSLATE
Or click on the URL below to add the podcast to iTunes automatically (say “yes” if your computer asks): Ou cliquez sur l'adresse URL ci-dessous pour ajouter automatiquement le podcast / balado à iTunes (dites « oui » si votre ordinateur vous le demande) :
itpc://librivox.org/podcast.xml NO NEED TO TRANSLATE
LibriVox Community Podcast
A weekly podcast for and by the LibriVox community. Rotating hosts design shows on all sorts of topics, from the latest new projects to technical advice, interviews with readers, listeners, admins, and others. If you’d like to host a show, let us know. Un podcast / balado pour et par la communauté de LibriVox.
To subscribe to this podcast, copy and paste this URL into your podcatcher: Pour vous inscrire à ce podcast/balado, copiez collez cette URL dans votre podcatcher:
NO NEED TO TRANSLATE
Or click on the URL below to add the podcast to iTunes automatically (say “yes” if your computer asks): Ou bien cliquez sur l'URL ci-dessous pour ajouter le balado/podcast automatiquement à iTunes (cliquez "oui" si votre ordinateur vous le demande):
itpc://feeds.feedburner.com/LibrivoxCommunityPodcast NO NEED TO TRANSLATE
LibriVox Poetry Podcast
Every Saturday a new selection of poems randomly selected from LibriVox’s vast catalog of poems short and long, as well as samples from full books of poetry. You will also find here sample(s) from last week’s Poem of the Week. Chaque samedi une nouvelle sélection de poèmes, choisis dans le vaste catalogue de poèmes longs et courts de LibriVox, ainsi que des échantillons de recueils de poésies. Vous trouverez également ici un/des échantillon(s) du Poème de la Semaine de la semaine précédente.
To subscribe to this podcast, click the appropriate feed: TRANSLATE HERE
Poetry via FeedBurner TRANSLATE HERE
Poetry via iTunes TRANSLATE HERE
LibriVox Short Story Podcast
A growing collection of short stories for easy selection. Viewing this podcast in iTunes will allow you to click on the Name heading so that the entire list of stories will become alphabetized by author’s name. Possibilities abound! A great way to select from stories you’d never thought of before. TRANSLATE HERE
To subscribe to this podcast, click the appropriate feed: TRANSLATE HERE
Short Stories via FeedBurner TRANSLATE HERE
Short Stories via iTunes TRANSLATE HERE
LibriVox New Releases Podcast
As we continue to test the waters, the New Releases Podcast is currently appearing only intermittently. Alternately, if you are interested in seeing our very newest releases, they are always available on the New Releases page; an RSS feed is also available from that page. To sample a recording, simply click the ‘archive.org’ link on its catalogue page — there you will find a streaming media player and can listen immediately to any chapter / section. TRANSLATE HERE
The LibriVox New Releases Podcast is a way for both the general public and LibriVox community members to review and sample the newest LibriVox audiobooks without having to download a series of large, individual audio files. The outward reaching New Releases Podcast appears regularly in the middle and at the end of every month! A listing of the newest releases over the past two weeks, together with a dozen poignant sound samplings from LibriVox volunteer readers, is now available in your earbuds. TRANSLATE HERE
To subscribe to this podcast, copy and paste this URL into your podcatcher: TRANSLATE HERE
http://feeds.feedburner.com/LibrivoxNewReleasesPodcast NO NEED TO TRANSLATE
Or click on the URL below to add the podcast to iTunes automatically (say “yes” if your computer asks): TRANSLATE HERE
itpc://feeds.feedburner.com/LibrivoxNewReleasesPodcast TRANSLATE HERE

It's easy to volunteer / Volunteer

TEXT TO TRANSLATE TRANSLATION
Volunteering for LibriVox
Volunteering for LibriVox Être bénévole pour LibriVox
LibriVox volunteers read and record chapters of books in the public domain (books no longer under copyright), and make them available for free on the Internet. Practically, this means we record books published before 1923. All our recordings (including yours, if you volunteer for us) are also donated into the public domain. Les bénévoles de LibriVox lisent et enregistrent des chapitres de livres tombés dans le domaine public (livres dont les droits d'auteur ont expirés) et les rendent accessibles gratuitement sur Internet. En pratique, ceci signifie que nous enregistrons des livres publiés avant 1923. Tous nos enregistrements (y compris les vôtres, si vous devenez bénévole) tombent également dans le domaine public.
We record books in all languages. Nous enregistrons des livres dans toutes les langues.
You do not need any prior experience to volunteer for LibriVox, nor do you need to audition or send us samples. All you need is your voice, some free software, your computer, and maybe an inexpensive microphone. Aucune expérience antérieure n'est requise pour devenir bénévole sur LibriVox, et vous n'avez pas non plus besoin de passer une audition ni de nous envoyer un échantillon. Vous avez uniquement besoin de votre voix, de programmes gratuits, de votre ordinateur et peut-être d'un microphone bon marché.
All LibriVox activity (book selection, project management, discussion, etc) happens on our Forum, and you’ll need to register there to join us. Our forum members are a friendly bunch, and questions will be answered there quickly (much more quickly than if you send us an email!). Toutes les activités de LibriVox (choix de livres, management de projet, discussion, etc) ont lieu sur notre Forum, et il faudra vous y enregistrer pour nous rejoindre. Les membres de notre forum sont une bande sympathique, et toutes les questions recevront rapidement une réponse (bien plus rapidement que si vous nous envoyez un mail!)
We do suggest you read the document below, before registering and posting on the Forum, to get an idea of how everything works. Nous vous suggérons de lire le document ci-dessous, avant de vous inscrire et de poster sur le "Forum", pour avoir une idée des procédures.
More information
About Recording Enregistrement
LibriVox Project Types TRANSLATE HERE
Navigating the Forum Navigation sur le forum
Cast of Characters Distribution des rôles
How it Works Comment ca marche
Other Information Autres informations
About Recording
Many LibriVox volunteers have never recorded anything, certainly not audiobooks. If you are new to recording, you’ll find many helpful people on the forum who will help you get yourself set up. Here is an overview, About Recording for LibriVox. Beaucoup des bénévoles de LibriVox n'ont jamais rien enregistré auparavant, et sûrement pas des livres audios. Si voux êtes novice vous aussi, vous trouverez sur le forum de nombreuses personnes prêtes à vous aider à démarrer. Voici les grandes lignes: "Comment enregistrer pour LibriVox".
LibriVox Project Types
We have a number of different types of projects: Nous avons diférents types de projets:
collaborative: many volunteers contribute chapters of a long text. collaboratifs: de nombreux bénévoles participent avec des chapitres d'un texte long.
solo: one volunteer reads an entire book. solo: un bénévole lit un livre entier.
short works (prose and poetry): short works and poetry! Oeuvres courtes (prose et poésie) : oeuvres courtes et poésie!
dramatic works: “actors” record parts, all edited together. oeuvres dramatiques: des "acteurs" enregistrent chacun un rôle, et les rôles sont ensuite édités ensemble
other languages: projects in languages other than English. autres langues: projets non-anglophones
Navigating the Forum
The Forums are split into three main sections: Les Foums sont divisés en trois sections principales:
About LibriVox A propos de LibriVox
info about LibriVox, including our FAQ informations concernant LibriVox, y compris les FAQ
Books (Volunteer for Reading & Other Things) Livres (participer à la lecture et autres)
This section includes: Cette section comprend:
Book Suggestions (discuss books you’d like to record) Suggestions de livres (discutez les livres que vous aimeriez enregistrer)
Readers Wanted (where projects needing readers are listed) On recherche des lecteurs (liste des projets recherchant des lecteurs)
Going Solo (you’ll need to do a collaborative recording first) En solo (il vous faudra d'abord participer à un projet collaboratif)
Listeners & Editors Wanted (our proof-listening process) On recherche des auditeurs et des éditeurs (notre procédure d'audition d'épreuves)
Volunteer for Other Projects (other types of projects) Bénévoles pour d'autres projets (autres types de projets)
Help, Discussion, & Suggestions Aide, discussion et suggestions
For your questions, news and general chatter Pour vos questions, vos nouvelles et pour les discussions générales
Cast of Characters
We’re all volunteers, and we’ve flipped traditional hierarchy upside down. The most important people in LibriVox are the readers, and everyone else works hard to help them make more audiobooks. We encourage everyone to do as much or as little as they like, and mostly if you have an idea and want to implement it, you’ll find lots of support. Here is a list of people you will run into and what they do (note: they are all volunteers): Nous sommes tous bénévoles, et nous avons renversé la hiérarchie traditionnelle. Les personnes les plus importantes sur LibriVox sont les lecteurs, et tous les autres travaillent dur pour les aider à produire plus de livres audios. Nous encourageons chacun à faire autant ou aussi peu qu'il le veut, et surtout si vous avez une idée et voulez l'implémenter, vous trouverez beaucoup de soutien. Voici une liste des personnes que vous croiserez et de ce qu'elles font (note: tous sont bénévoles):
readers: record chapters of public domain books lecteurs: enregistrent des chapitres de livres du domaine public
book coordinators: manage production of a particular book coordinateurs de livres: coordinent la production d'un livre particulier
meta coordinators: catalog completed books on the web coordinateurs meta: cataloguent les livres complétés sur le web
moderators: help the forum run smoothly modérateurs: aident à faire fonctionner le site en douceur
admins: try to make sure everyone has what they need administrateurs: essaient de faire en sorte que chacun a ce dont il a besoin
How it Works
Practically, here is how things work: En pratique, voici comment ca se passe:
1. a book coordinator posts a book in the New Projects Launch Pad Section. un coordinateur de livre poste un livre dans la section Lancement de Nouveaux Projets.
2. a meta coordinator claims the project and moves the thread to the appropriate forum. un coordinateur meta prend le projet sous son aile et déplace le fil vers le forum approprié
3. volunteers “claim” chapters to read. des bénévoles "demandent" des chapitres à lire.
4. the readers record their chapters in digital format. Les lecteurs enregistrent leurs chapitres en format numérique
5. the book coordinator collects all the files of all the chapters. le coordinateur de livre rassemble tous les fichiers de tous les chapitres
6. the book coordinator sends the collected files to a meta coordinator. le coordinateur de libre envoie les fichiers ainsi rassemblés à un coordinateur meta.
7. we check the files for technical problems in the Listeners Wanted section. Nous vérifions que les fichiers ne posent pas de problèmes techniques dans la section "on recherche des auditeurs"
8. the book coordinator sends the collected, corrected files to a meta coordinator. le coordinateur de livre envoie les fichiers ainsi rassemblés, et éventuellement corrigés, à un coordinateur meta.
9. another public domain audiobook is made available for free. encore un livre audio du domaine public qui est disponble gratuitement
Other Information
There are many, many other things you can do to help, so please feel free to jump into the Forums. Il y a beaucoup, beaucoup de choses que vous pouvez faire pour aider, alors n'hésitez pas à rejoindre les Forums.
See here for a more detailed FAQ (in English). Voir ici un FAQ plus détaillé (en anglais).
See here for a Guides for Listeners & Volunteers (the LibriVox wiki). Voir ici pour un Guide pour auditeurs et bénévoles (le wiki LibriVox).
Contact us by email at: info AT librivox DOT org Contactez-nous par e-mail: info AT librivox DOT org

About Recording for LibriVox

TO BE TRANSLATED TRANSLATION
About Recording for LibriVox Enregistrer pour LIbriVox
LibriVox is always looking for more volunteer readers.

See How LibriVox Works, or visit our Forum. On this page:

LibriVox rechercher toujours plus de lecteurs bénévoles.

Voir Comment fonctionne Librivox, ou visitez notre Forum. Sur cette page:

Bare Basics of Recording for LibriVox Enregistrer pour LibriVox: notions de base
Basic Advice about Reading (and links to more advice) Recommendations de base concernant la lecture (et liens vers plus de conseils)
Basic Setup for Recording (and links to step-by-step guides) Ce qu'il vous faut pour enregistrer (et liens vers des guides pas-à-pas)
The best starting point is The Newbie Guide To Recording. Le meilleur point de départ est le guide du débutant.
Bare Basics of Recording for LibriVox
All the reading projects are organized on the LibriVox Forum - you can read posts as a “Guest,” but if you want to participate, just register. Then you can post messages, ask questions, introduce yourself, volunteer, and so on. Tous les projets de lecture sont organisés sur le Forum LibriVox - vous pouvez lire les postes en tant qu'invité, mais si vous souhaitez participer, il suffit de vous inscrire. Cela vous permettra de poster des messages, de poser des questions, de vous présenter, de devenir bénévole, et ainsi de suite.
Most readers use a microphone plugged into their computer, record with a free program called Audacity, edit out their mistakes and send their files through the Internet (easy instructions and easy uploaders available). La plupart des lecteurs utilisent un micro connecté à leur ordinateur, enregistrent avec un programme gratuit nommé Audacity, éditent leurs erreurs et envoient leurs fichiers via Internet (instructions faciles à suivre et uploaders simples à utiliser sont disponibles).
There aren’t any auditions or quizzes. Il n'y a ni auditions ni quizz.
Everyone is welcome! Tous sont les bienvenus!
Basic Advice about Reading
Volunteer for texts that you enjoy. Don’t volunteer out of duty, volunteer for the pleasure of reading a particular thing aloud to the world. Your pleasure will add a special quality to the recording and will increase the chances that you’ll read more! Participez à des textes qui vous plaisent. Ne participez pas par devoir, participez pour le plaisir de lire une oeuvre particulière à voix haute pour le monde. Le plaisir que vous prenez ajoutera une qualité originale à l'enregistrement et augmentera les chances que vous récidiviez!
Read the text before you record it - it helps to know what you’re reading. If you’re a wonderfully expressive reader who conveys the text well, you’ll also convey your confusion whenever you’re lost. Some folks will read over a page, record it, pause the recorder or save (safer), read over the next page, record that one, and so on. Suit yourself. Lisez le texte avant de l'enregistrer - ca vous aidera à savoir ce que vous lisez. Si vous êtes un lecteur incroyablement expressif qui fait bien passer le texte, vous ferez également passer votre confusion chaque fois que vous êtes perdu. Certains lisent une page, l'enregistrenet, mettent l'enregistrement en pause ou sauvegardent (plus sûr), lisent la page suivante, enregistrent, et ainsi de suite. Faites comme cela vous va.
Allow pauses between sentences and paragraphs; take your time. Let your listener visualize. Accordez-vous des pauses entre les phrases et les paragraphes; prenez votre temps. Laissez votre auditeur visualiser.
Most readers need to e-n-u-n-c-i-a-t-e … every syllable, every letter sound. A relaxed steady pace helps you to form the full sounds of the words. But if you’re one of the exceptions, who naturally hyper-enunciates, then relax into a conversational style, as if the reader is there with you. La plupart des lecteurs doivent a-r-t-i-c-u-l-e-r... chaque syllabe, chaque phonème. Un rythme constant et détendu vous aidera à former des sonorités pleines pour chaque mot. Mais si vous êtes l'une des exceptions qui articulent très clairement, détendez-vous et parler comme si vous teniez une conversation, comme si l'auditeur était là avec vous.
Try for a steady volume level by speaking up, as if your listener is sitting across a table from you, and keeping a steady distance from your mic (not closer, farther, closer). Or if you naturally speak through walls, find the sweet spot in relation to your mic. Essayez d'atteindre un volume constant en parlant fort, comme si votre auditeur était assis en face de vous à la table, et gardez une distance constante par rapport à votre micro (évitez les: près, plus loin, plus près). Si vous avex une voix très forte, trouvez la position optimale par rapport à votre micro.
Modulate your voice — give it life! But don’t over-modulate your voice — give it truth! Here’s a tip: Read from the beginning of the story, and when you reach the end, immediately record the first page or so again. Chances are, you’ll begin a bit stiff and self-conscious, but you’ll soon lose yourself in the story and become more naturally animated. By the end, you’re nicely warmed up, and if you record the beginning again right now, it won’t sound at all stiff or self-conscious. Modulez votre voix - insufflez-lui la vie! Mais n'exagérez pas - soyez authentique! Un petit truc: lisez depuis le début de l'histoire, et lorsque vous atteignez la fin, réenregistrez immédiatement la ou les quelques première(s) page(s). Il y a de bonnes chances pour que vous commenciez par lire de manière un peu raide et nerveuse, mais vous vous perdrez dans l'histoire et vous animerez de plus en plus naturellement. Vers la fin, vous serez bien échauffé, et si vous réenregistrez le début immédiatement, votre lecture ne sera plus du tout raide ni nerveuse.
Test first - make sure you’re not too close or too far from the microphone. Every time you record, say a couple sentences and check how it sounds. Commencez par un test - vérifiez que vous n'êtes ni trop loin ni trop près du micro. Chaque fois que vous enregistrez, prononcez quelques phrases et écoutez-les.
Put your microphone at an angle to your mouth, so your breath doesn’t hit the mic full on (making p-p-p-plosives). Placez votre microphone à un angle tel que votre souffle ne s'écrase pas sur le micro (ce qui vous donnerait des p-p-p-plosives).
Turn off your phone, and shut your door — enjoy! Éteignez votre téléphone et fermez la porte - régalez-vous!
You might prefer recordng in short sessions, taking breaks between, to avoid mental and vocal fatigue. (Combine the pieces into a single file during editing.) Vous préférerez peut-être enregistrer par petites étapes, en prenant des pauses, pour évider la fatigue mentale et vocale. (Combinez alors les morceaux en un seul pendant l'édition).
When you make a mistake, pause a moment, and start again at the beginning of the sentence/paragraph — edit the mistake out later, after recording. Don’t just repeat a word or short phrase — that’ll be too hard to cut with during the edit. Lorsque vous faites une erreur, prenez une courte pause, et recommencez au début de la phrase ou du paragraphe - éditez l'erreur plus tard, après l'enregistrement. Ne répétez pas seulement un mot ou une phrase courte - ce sera trop difficile à couper de l'enregistrement durant l'édition.
If you want to improve your reading, edit your own work but don’t be a perfectionist, just keep on reading and editing — you’ll naturally begin to make small adjustments in your reading, and the whole process will become more and more enjoyable. Si vous souhaitez améliorer votre lecture, éditez votre propre travail mais ne soyez pas perfectionniste, continuez simplement à lire et à éditer - vous commencerez tout naturellement à ajuster votre lecture petit à petit, et le processus entier deviendra de plus en plus agréable.
For more advice and discussions about reading, check out: Pour plus de conseils et de discussions concernant la lecture, voir:
The LibriVox Forum, especially Le Forum LibriVox, en particulier
What if I Suck? and Et si je suis nul? et
Making your reading sound Great. Rendre votre lecture fabuleuse.
And check the LibriVox wiki pages, particularly Voir aussi les pages LibriVox, en particulier
How to Improve your Recording and Comment améliorer votre enregistrement et
Help! What if I Suck? Au secours! Et si je suis nul?
Basic Setup for Recording
The Newbie Guide To Recording (The Newbie Guide To Recording) — if you’ve never recorded The Newbie Guide To Recording (Le Guide du Débutant) - si vous n'avez jamais enregistré
How to Record for LibriVox (How to Record for LibriVox) — if you have How to Record for LibriVox (Comment enregistrer pour LIbriVox) - si vous avez déjà enregistré
Audio software Software audio
LibriVox projects use .mp3 files (mono, 128Kpbs), and most folks use the free, open-source audio recording-editing software, Audacity. Our Audacity FAQ walks you through download, installation, and testing. If you already have software that creates .mp3 files, you’re set; you may want to read or even add to our wiki page, Software We Use. Les projets LibriVox utilisent des fichiers .mp3 (mono, 128 kpbs), et la plupart utilise le programme audio gratuit Audacity, qui permet l'enregistrement et l'édition. Notre FAQ Audacity vous guidera pour le téléchargement, l'installation et le test du programme. Si vous avez déjà un programme qui crée des fichiers .mp3, vous êtes prêt; vous pourrez éventuellement lire ou même mettre à jour notre page wiki, les programmes que nous utilisons.
Microphone Microphone
Though many computers have built-in microphones, most volunteers find them inadequate. Try yours on short texts (poems, short stories, prime numbers, etc.) if you want to contribute right away while deciding what you think of the built-in mic quality. Most volunteers use USB microphones (headsets or desk mics) plugged into their computers for a balance of acceptable and affordable. Our wiki page on User-Recommended Equipment cuts to the chase. Bien que de nombreux ordinateurs ont des micros intégrés, la plupart des bénévoles les trouvent inappropriés. Essayez le vôtre sur des textes courts (poèmes, nouvelles, nombres premiers, etc...) si vous voulez commencer à participer immédiatement pendant que vous vous formez une opinion de la qualité de votre micro intégré. La plupart des bénévoles utilisent des micros USB (casques ou micros sur pied) branchés sur leur ordinateur pour un équilibre entre une qualité acceptable et un micro bon marché. Notre page wiki concernant l'équipement recommandé par les utilisateurs vous éclairera sur ce point.
Project Specifics Détails des projets
Each project spells out everything you need to know in its top post: names for files and for mp3 tags, the intro and outro for your recording, where to get the free, public domain text online — for each book or collection or poem, the top post is the place. Chaque projet décrit en détail tout ce que vous avez besoin de savoir dans son premier poste: les noms des fichiers et des étiquettes mp3, l'intro et la conclusion pour votre enregistrement, comment accéder en ligne au texte gratuit du domaine public - pour chaque livre ou collection de poèmes, le premier poste est l'endroit où recueillir les infos.
Need Help? Got Advice? (Need Help? Got Advice?) You’ll find lots of discussion on software and microphones in the back pages of this area of the Forum. Need Help? Got Advice? (Besoin d'aide? Conseils à donner?) Vous trouverez pléthore de discussions sur les programmes et les micro dans les pages de cette zone du Forum.
These LibriVox Wiki pages (and many more!) are here to help: Ces pages (et beaucoup d'autres) du wiki LibriVox sont là pour vous aider:
How to Record for LibriVox Comment enregistrer pour LibriVox
Editing Audio Éditer un fichier audio
How to Send Your Recording Comment envoyer votre enregistrement
A note on copyright etc.
A note on copyright etc. Une remarque sur les droits d'auteur etc.
All texts in the LibriVox project are in the Public Domain texts. All LibriVox recordings will also be in the Public Domain. If you do not wish to liberate your voice recording to the public domain, this is not the project for you. Tous les textes du projet LibriVox font partie du Domaine Public. Tous les enregistrements LibriVox feront également partie du Domaine Public. Si vous ne souhaitez pas libérer votre enregistrement vocal dans le domaine public, ce projet n'est pas pour vous.

More info / about LibriVox

TO BE TRANSLATED TRANSLATION
LibriVox Objective
LibriVox Objective L'objectif de LibriVox
To make all books in the public domain available, for free, in audio format on the internet. Rendre tous les livres du domaine public disponibles gratuitement sur Internet en format audio.
Our Fundamental Principles
Our Fundamental Principles Nos principes fondamentaux
Librivox is a non-commercial, non-profit and ad-free project LibriVox est un projet non-commecial, sans profit et sans publicité
Librivox donates its recordings to the public domain LibriVox fait don de ses enregistrements au domaine public
Librivox is powered by volunteers LibriVox est entretenu par des bénévoles
Librivox maintains a loose and open structure LibriVox maintient une structure détendue et ouverte
Librivox welcomes all volunteers from across the globe, in all languages LibriVox accueille tous les bénévoles du monde entier, dans toutes les langues
More Information
More Information Plus d'information
What We Do Ce que nous faisons
Resources and Partners Ressources et partenaires
In the Press Dans la presse
Inspirations Sources d'inspiration
The Beginning Le commencement
Contact Contact
What We Do
LibriVox volunteers record chapters of books in the public domain, and then we release the audio files back onto the net for free. All our audio is in the public domain, so you may use it for whatever purpose you wish. Les bénévoles LibriVox enregistrent des chapitres de livres du domaine public, avant de libérer les fichiers audio sur le net gratuitement. Tout notre matériel audio fait partie du domaine public, vous pouvez donc l'utiliser comme il vous plaît.
Volunteering for LibriVox is easy and does not require any experience with recording or audio engineering or acting or public speaking. All you need is a computer, some free recording software, and your own voice. We accept all volunteers in all languages, with all kinds of accents. You don’t need to audition or send us samples. We’ll accept you no matter what you sound like. Etre bénévole pour LibriVox n'est pas difficile et ne requiert aucune expérience préalable que ce soit avec l'enregistrement, l'ingénierie audio, ni d'expérience d'acteur ou d'orateur. Tout ce dont vous avez besoin est un ordinateur, un programme d'enregistrement gratuit, et votre voix. Nous acceptons tous les bénévoles, quelle que soit leur langue et quel que soit leur accent. Vous n'avez pas besoin de passer d'audition ni de nous envoyer des échantillons. Nous vous accepterons quelle que soit votre voix.
We operate almost exclusively through Internet communications on our forum, where all your questions will be answered by our friendly community. We have a flat structure, designed to let people do just what they want to do. Nous procédons presque exclusivement par le biais de communications Internet sur notre forum, où notre communauté amicale répondra à toutes vos questions. Nous avons une structure plate, structurée pour laisser les gens faire exactement ce qu'ils veulent faire.
For more detailed information, see our FAQ. Pour des informations plus détaillées, voir notre FAQ.
We’d like your help. Click to learn about volunteering for LibriVox. Nous aimerions avoir votre aide. Cliquez pour tout savoir sur devenir bénévole pour LibriVox.
Resources and Partners
We get most of our texts from Project Gutenberg, and the Internet Archive and ibiblio.org host our audio files (for free!). Nous puisons la plupart de nos textes dans Project Gutenberg, et lInternet Archive et ibiblio.org hébergent nos fichiers audio (gratuitement!).
Our annual budget is $0, and for the moment we don’t need any money. We’ll let you know if that changes. In the mean time, perhaps you might consider supporting our partners: Project Gutenberg, Internet Archive. Notre budget annuel est de 0$, et pour le moment nous n'avons pas besoin d'argent. Nous vous tiendrons informé si cela devait changer. En attendant, vous pouvez éventuellement envisager de soutenir financièrement nos partenaires: Project Gutenberg, Internet Archive.
In the Press
Some press articles about LibriVox: Quelques articles dans la presse au sujet de LIbriVox:
Reason Magazine

Los Angeles Times Montreal Gazette New York Times red hat magazine The World - BBC Radio wired.com IT conversations (audio) creative commons wikinews Les Echos (fr)

NO NEED TO TRANSLATE
Inspirations
LibriVox was inspired by AKMA’s audio volunteer project that brought Lawrence Lessig’s book, Free Culture, to your ears.
Other inspirations include: D'autres sources d'inspiration comprennent:
Urban Art Adventures’ and the podchef Translate « and » : et
Wikipedia

Richard Stallman & the Free Software movement Project Gutenberg Creative Commons Internet Archive

NO NEED TO TRANSLATE
Brewster Kahle’s talk: Le discours de Brewster Kahle
Universal Access to All Human Knowledge NO NEED TO TRANSLATE
The Beginning
LibriVox was started in August 2005, by Hugh McGuire, a Montreal-based writer and web developer. More about him can be found at hughmcguire.net. An interview with Paula B from The Writing Show describing the project in its earliest days can be found here. LibriVox a été lancé en août 2005, par Hugh McGuire, un écrivain et ? basé à Montréal. Vous pouve trouver plus d'informations à son sujet sur hughmcguire.net. Une interview avec Paula B du Writing Show décrivant le projet à ses balbutiements peut être lue ici.
Contact
If you want to give feedback, please read this first. Si vous souhaite nous transmettre vos commentaires, veuillez d'abord lire ceci.
The best way to get in touch is on our Forum. Le meilleur moyen d'entrer en contact est sur notre Forum.
Send us an email at: info[AT]librivox[DOT]org Envoyez-nous un mail à: info[AT]librivox[DOT]org

About Listening to LibriVox / release the audio files

TO BE TRANSLATED TRANSLATION
About Listening to LibriVox Écouter LirbiVox
LibriVox audiobooks are free (*). You may use them for whatever purpose you like. Click here for information about our public domain license. Click here to hear some samples of LibriVox recordings. Les livres audio de LibriVox sont gratuits (*). Vous pouvez les utiliser dans le but que vous souhaitez. Cilquez ici pour avoir des informations sur notre license de domaine public. Cliquez ici pour écouter des échantillons d'enregistrements LibriVox.
There are several options for listening. The first step is to get the audio files (mp3 or ogg vorbis) into your own computer. There are two main ways to do this: Il y a plusieurs moyens pour écouter. La première étape est de transférer les fichiers audio (mp3 ou ogg vorbis) sur votre ordinateur. Ceci peut être effectué de deux facons:
Thrice-weekly Podcast
1. Thrice-weekly Podcast 1. Podcast tri-hebdomadaire
We podcast one book at a time, with three audio installments a week. To subscribe to our podcast, copy and paste this URL into your podcatcher: Nous faisons un podcast d'un livre à la fois, avec trois installations audio par semaine. Pour souscrire à ce podcast, copiez-collez cette URL dans votre podcatcher:
http://librivox.org/podcast.xml
If you use iTunes, the subscription will happen automatically if you click on this URL: Si vous utilisez iTunes, la souscription se fera automatiquement si vous cliquez sur cette URL:
itpc://librivox.org/podcast.xml TRANSLATE HERE
Catalog
2. Catalog 2. Catalogue
Visit our catalog and download books you wish to listen to. You can search the catalog page, browse the catalog, or use our advanced search options. Parcourez notre catalogue et choisissez les livres que vous souhaitez écouter. Vous pouvez effetuer une recherche dans la page catalogue, parcourir le catalogue, ou utiliser nos options de recherche avancée.
Once you find a book you like, there are a few options to listen, including: Une fois que vous avez trouvé un livre qui vous plaît, il y a plusieurs possibilités d'écoute, parmi lesquelles:
Download the zip file of the entire book Télécharger le fichier zip du livre entier
You can download a “zip” file that contains all the individual files of an entire book. To do that: Vous pouvez télécharger un fichier "zip" qui contient tous les fichiers individuels d'un livre complet. Pour effectuer ceci:
“right-click/save as” the “zip file of the entire book” onto your hard drive cliquez droit/sauvegardez le "fichier zip du livre complet" sur votre disque dur
once it is downloaded (it might take a while) double click the zip file, to open it une fois téléchargé (ca peut prendre quelque temps) double-cliquez sur le fichier zip afin de l'ouvrir
then use a media player (itunes, winamp, windows media player) to play the files puis utilisez un media player (iTunes, winamp, windows media player) pour lire les fichiers
Subscribe in itunes Souscrire dans iTunes
You can download an entire book using the subscribe feature in iTunes. To do that: Vous pouvez télécharger un livre entier en utilisant la propriété souscription d'iTunes. Pour effectuer ceci:
click on the “subscribe in iTunes” link from the catalog page cliquez sur le lien "souscrire dans iTines" depuis la page catalogue
this will launch itunes (say “yes” if your computer asks), and import the whole book into iTunes ceci démarrera iTunes (dites "oui" si votre ordinateur vous le demande), et importez le livre complet dans iTunes
In iTunes, under “Podcasts,” you should see: “LibriVox: the-book-title …” Click the little black triangle to the left of the title to see all the chapters. Click the “get” button by each to download it. Dans iTunes, sous "Podcasts", vous devriez voir: "libriVox: titre du livre...". Cliquez sur le petit triangle noir à gauche du titre pour voir tous les chapitres. Cliquez sur le bouton "???" à côté de chacun pour les télécharger.
For more detailed instructions, see Subscribe in iTunes Pour des instructions plus détaillées, voir Souscrire dans iTunes
Now that you’ve got some of the mp3 or ogg files in your computer, you can listen to them in several ways. You can listen through your computer speakers using your favorite audio player. You can load the files into an iPod or other portable audio player and listen when and where you like. You can burn the files to an audio cd and listen to them in the car or on your home stereo. Maintenant que vous avez transféré quelques fichiers mp3 ou off sur votre ordinateur, vous pouvez en faire l'écoute de plusieurs facons. Vous pouvez écouter par le biais des haut-parleurs de votre ordinateur avec votre player audio préféré. Vous pouvez transférer les fichiers sur un iPod ou autre lecteur audio portable et écouter où et quand vous voulez. Vous pouvez graver les fichiers sur un CD audio et les écouter dans la voiture ou sur votre chaîne stéréo.
For more detailed instructions, see our User Guide to Listening. Pour des instructions plus détaillées, voir notre guide d'écoute.
If you have any troubles, please contact kayray, with subject line: “LibriVox help.” Si vous avez des problèmes, veuillez contacter kayray, avec la ligne de sujet: "LibriVox help."

In the translation, please leave “LibriVox help” as such.

*NOTE that our files are free and public domain in the USA, but not necessarily everywhere in the world. To read more about why that is, see our Public Domain page. *Veuillez noter que nos fichiers sont gratuits et dans le domaine public aux Etats-Unis, mais pas nécessairement partout ailleurs dans le monde. Pour en savoir plus à ce sujet, voir notre page Domaine public.


LibriVox Samples (hear some samples)

TO BE TRANSLATED TRANSLATION
LibriVox Samples Échantillons LibriVox
So how good are the LibriVox readers? We’ll be honest: some are better than others, but what some of us lack in voice modulation skills, we usually make up for in love for the text we are reading. But, remember, we are all volunteers. Before we get to the samples, here is one of the best descriptions, we think, of what’s special about LibriVox (from Institute of the Future of the Book): Alors, ces lecteurs bénévoles de LibriVox, sont-ils doués? Honnêtement: certains sont meilleurs que d'autres, mais ce qui fait défaut à certains d'entres nous au niveau de nos capacités à moduler notre voix, nous le compensons généralement par l'amour du texte que nous lisons. Mais gardez à l'esprit que nous sommes tous bénévoles. Avant de passer aux échantillons, voici l'une des meilleures descriptions, à notre avis, de ce qui rend LibriVox unique (de Insitute of the Future of the Book):
As a regular audiobook listener, I was struck by the fact that while most literary audiobooks are read by authors who tend to work hard at conveying a sense of character, the Librivox selections seemed to convey, more than anything, the reader’s passion for the text itself; ie, for the written word. Here at the Institute we’ve been spending a fair amount of time trying to figure out when a book loses it’s book-ness, and I’d argue that while some audiobooks blur the boundary between book and performance, the Librivox books remind us that a book reduced to a stream of digitally produced sound can still be very much a book. En tant qu'auditeur assidu de livres audio, j'ai été frappé par le fait que tandis que la plupart des livres audios littéraires sont lus par des auteurs qui ont tendance à essayer très fort de faire passer un caractère particulier, les sélections LibriVox semblent faire passer, plus que toute autre chose, la passion du lecteur pour le texte lui-même; c'est-à-dire pour le mot écrit. Ici à l'Institut nous avons passé beaucoup de temps à essayer de comprendre quand un livre perd son caractère de livre, et je dirais que tansdis que certains livres lus rendent la limite entre livre et performance assez floue, les livres LibriVox nous rappellent qu'un livre réduit à un flux de sons numériques peut très bien garder son essence de livre.
So, judge for yourself. These are random samples (honest … OK randomish): Jugez donc par vous-même. Voici quelques échantillons au hasrd (soyons honnêtes... presque au hasard):
Kara lit: A Little Princess, Chapter 5

Branko lit: Secret Agent, Chapter 5 John lit: A Modest Proposal Cori lit: Sonnet 23 Tuija lit: Helsinkiin, Chapter 3 Greg lit: Notes from the Underground, Chapter 2 Grace & Brad lisent: Twas the Night Before Christmas … (OK, j'avoue: celui-ci n'est pas au hasard). Gord lit: Frankenstein, Chapter 17 Acrobatty lit: Northanger Abbey, chapter 14

Kara lit: A Little Princess, Chapter 5

Branko lit: Secret Agent, Chapter 5 John lit: A Modest Proposal Cori lit: Sonnet 23 Tuija lit: Helsinkiin, Chapter 3 Greg lit: Notes from the Underground, Chapter 2 Grace & Brad lit: Twas the Night Before Christmas … (I admit: that one wasn’t random). Gord lit: Frankenstein, Chapter 17 Acrobatty lit: Northanger Abbey, chapter 14

Feedback / read this first

TO BE TRANSLATED TRANSLATION
Listener Feedback
Listener Feedback Commentaires des auditeurs
Firstly, please remember that all LibriVox recordings are done by volunteers. No one is paid for recordings, no one is paid for editing, or cataloging or managing the project. Everything here is done by volunteers. Permièrement, veuillez garder à l'esprit que tous les enregistrements LibriVox sont effectués par des bénévoles. Personne n'est payé pour enregistrer, personne n'est payé pour éditer, cataloguer ou manager les projets. Tout ici est accompli par des bénévoles.
The other thing to note is this: some of our readers are better than others. But our policy is to accept ANY reader who wishes to read for us. We have such a huge task ahead of us: to record all the books in the public domain! We can’t achieve that without an open door policy for everyone who wants to help. Plus, it’s part of the LibriVox way. We welcome anyone who wants to help. That’s how we got this far, and we want to go a lot further. Vous remarquerez une autre chose: certains de nos lecteurs sont meilleurs que d'autres. Mais notre politique est d'accepter TOUS les lecteurs qui souhaitent nous rejoindre. Une tâche immense nous attend: celle d'enregistrer tous les livres du domaine public. Nous ne pouvons y parvenir sans une politique de porte ouverte à tous ceux qui veulent nous aider. De plus, c'est la manière LibriVox. Nous accueillons tous ceux qui veulent nous aider. C'est ainsi que nous avons fait tant de chemin, et le chemin restant est encore long.
All that being said: WE DO CARE ABOUT THE QUALITY OF OUR RECORDINGS. Ceci étant dit: LA QUALITÉ DE NOS ENREGISTREMENTS NOUS IMPORTE.
Our Proof Listening Process Notre processus d'audition d'épreuves
We have put a proof-listening step into our process to try to catch problems in audio files (perhaps you would like to help? Visit the proof-listening thread on our forum). In this step we try to get all our audio checked before we upload and catalog (which for the record, is not an easy process). We try to catch things like long silences, repeated text, editing problems, volume problems, static etc. But we don’t really make comments on reading style — too fast/too slow, not enough oomph. For instance, we never say: “This reader is not good enough for LibriVox.” Though in some cases we may try to give some feedback to a particular reader, to give some advice on how they can improve. Nous avons inclu une étape d'audition d'épreuves dans notre processus pour essayer de repérer d'éventuels problèmes au niveau des fichiers audio (peut-être voudriez-vous nous aider? Visiter notre fil d'audition d'épreuves sur notre forum). Lors de cette étape nous essayons de faire vérifier tout notre matériel audio avant de le charger et de le cataloguer (soit dit en passant, ce n'est pas une mince affaire). Nous essayons d'éliminer des choses telles que les silences trop longs, d'éventuelles répétitions, les problèmes d'édition, les problèmes de volume, de statique etc... Mais nous ne commentons pas vraiment les styles de lecture - trop rapide/trop lent, pas assez de tnous. Par exemple, nous ne disons jamais: "Ce lecteur n'est pas assez bon pour LibriVox". Nénamoins, il nous arrive dans certains cas d'essayer de donner des critiques constructives à un lecteur donné, de le conseiller pour qu'il puisse s'améliorer.
So: Please do let us know if you have any problems with a recording you’ve heard, whether technical in nature, or even if it’s a style question. We’d like to know if there are unhappy listeners. If the file can be fixed we will try to fix it; but if the problem falls within the “LibriVox idiosyncrasy” zone, well we’ll let you know. En conséquence: veuillez s'il vous plaît nous faire savoir si vous avez des problèmes avec un enregistrement que vous avez écouté, que ce soit un probèlem de nature technique, ou même une question de style. Nous voulons être informés si certains auditeurs sont mécontents. Si le fichier peut être réparé nous essaierons de le réparer; mais si le problème tombe dans la zone d'idiosyncracie de LibriVox, nous vous tiendrons informé.
Also note: Project Gutenberg has a 99% accuracy target for its texts. On a 20 minute audio recording that would be equivalent to 12 seconds of errors. (Count to 12 and see how long that is). We don’t maintain such a specific target, but keep it in mind when sending us comments. Veuillez également noter que Project Gutenberg cible une exactitude de 99% pour ses textes. Sur un enregistrement audio de 20 minutes, cela équivaudrait à 12 secondes d'erreur. (Comptez jusqu'à 12 et vous verrez que c'est long). Nous ne maintenons pas une cible aussi spécifique, mais merci d'y penser quand vous nous envoyez vos commentaires.
So what to do if you have a problem: Que faire si vous avez un problème:
Please send an email to: info AT librivox DOT org

with the following information:

Merci de nous envoyer un mail à: info AT librivox DOT org

avec les informations suivantes:

- Name of Book

- Chapter/Section Number - File format (64kbps mp3, 128 kbps mp3, ogg vorbis) - How you downloaded the file (individual download, zip download, ftp, podcast download) - Nature of problem - Time or times-location of problems (if possible)

-titre du livre

- Numéro de chapitre/section - Format du fichier (64kbps mp3, 128 kbps mp3, ogg vorbis) - Nature du problème - Location temporelle du/des problème(s) (si possible)

And thanks for listening! Et merci de nous écouter!

Contact

TO BE TRANSLATED TRANSLATION
Contact LibriVox Contacter LibriVox
The best way to contact us is by posting on our Forum Le meilleur moyen de nous contacter est par le biais d'un poste sur notre forum.
LibriVox can be reached at: info[AT]librivox[DOT]org Vous pouvez écrire à LibriVox à l'adresse suivante: info[AT]librivox[DOT]org
Please read this, if you wish to give feedback Merci de lire ce qui suit, si vous avez des commentaires:

Other projects / Links

TO BE TRANSLATED TRANSLATION
Links Liens
audiolit projects Projets audiolit
literary podcasts Podcasts littéraires
literary blogs Blogs littéraires
resources Ressources