Spanish Homepage Translation
> Back to Homepage Translation page.
(August 2007's update)
Spanish Translation of the Librivox site
This page shall be our worksheet for the various subpages of the librivox homepage.
TO BE TRANSLATED | TRANSLATION |
---|---|
Pages translated into Spanish
We are on the way to translate important parts of our website to several languages. Please understand that this is work-intensive and difficult to keep the translated pages as current as the original version. Moreover, it is unavoidable that links from the translated websites mostly point to English pages. |
Páginas traducidas al Español
Estamos en proceso de traducir las secciones importantes de nuestro sitio a varios idiomas. Por favor comprenda que este es un proyecto intensivo y es dificil mantener las traducciones tan al corriente como el original. También es inevitable que la mayoría de los enlaces en las páginas traducidas apunten a páginas en ingles. |
acoustical liberation of books in the public domain | liberación acustica de libros en el dominio público |
Frontpage
TO BE TRANSLATED | TRANSLATION |
---|---|
Listen | |
Listen | Escuche |
LibriVox provides free audiobooks from the public domain. There are several options for listening. The first step is to get the mp3 or ogg files into your own computer: | LibriVox ofrece audiolibros del dominio público gratis. Tenemos varias opciones para poder escuchar. El primer paso es bajar los archivos mp3 u ogg a su propia computadora: |
LibriVox's catalog | Catálogo LibriVox |
Podcast | Podcasts de LibriVox |
Read | |
Read | Lea |
Would you like to record chapters of books in the public domain? It's easy to volunteer. All you need is a computer, some free recording software, and your own voice. | Le gustaría grabar capítulos de libros en el dominio público? Es fácil ser voluntario. Lo único que necesita es una computadora, un programa de grabación gratis, y su propia voz. |
Volunteer | Ayúdenos |
Visit the forums | Visíte los foros |
Centered Info: | |
Librivox volunteers record chapters of books in the public domain and publish the audiofiles on the internet.Our goal is to record all the books in the public domain. | Los voluntarios de LibriVox graban capítulos de libros en el dominio público y publican las fichas audio al internet. Nuestra meta es grabar todos los libros que están en el dominio público. |
Homepage's sidebar LibriVox free audiobooks | |
LibiVox: free audiobooks | LibriVox: audiolibros gratis |
LibriVox volunteers record chapters of books in the public domain and release the audio files back onto the net. Our goal is to make all public domain books available as free audio books. | Los voluntarios de Librivox graban capítulos de libros en el dominio público y sueltan las fichas audio en la red. Nuestra meta es hacer disponibles todos los libros que están en el dominio público como audio libros gratis. |
More information | Más información |
FAQ | Preguntas Frequentes |
Contact | Contáctenos |
LibriVox Links | |
LibriVox Links | Enlaces de LibriVox |
Our catalogue | Nuestro catálogo |
How to listen | Como escuchar |
How to volunteer | Como ser voluntario |
LibriVox forums | Los foros de LibriVox |
LibriVox wiki | El wiki de LibriVox |
LibriVox Feeds | |
LibriVox Feeds | Canales Web de LibriVox |
LibriVox Books Podcast | El Podcast de Libros de LibriVox |
LibriVox community Podcast | El Podcast de la Comunidad de LibriVox |
New Releases Podcast | El Podcast de Estrenos |
New Releases Feed | El Canal Web de Estrenos |
Latest News Feed | El Canal Web de Ultimas Noticias |
External Links | |
External Links | Enlaces externos |
Other projects | Otros proyectos |
Footer | |
Hosting generously provided by Project Gutenberg
LibriVox is proudly powered by WordPress Entries (RSS) and Comments (RSS) |
Alojamiento web proveído generosamente por el Proyecto Gutenberg
LibriVox funciona orgullosamente con Wordpress Artículos (RSS) y Comentarios (RSS) |
Public Domain
TO BE TRANSLATED | TRANSLATION |
---|---|
Copyright, Public Domain and LibriVox | |
Copyright gives an individual or corporation exclusive rights on a text, for a limited period of time. This means no one else can reproduce the text or make derivative works (such as audio recordings) while the copyright is in force. Copyrights are granted for a limited time, and eventually they expire, and the text enters the “public domain.” Meaning anyone can use that text however they wish. | El derecho de autor le concede a un individuo o a una corporación derechos exclusivos hacia un texto por un período de tiempo limitado. Lo cual quiere decir que a nadie mas se le permite reproducir el texto o crear obras derivativas (ejemplo, grabaciones) mientras el derecho de autor siga vigente. El derecho de autor se concede por un período limitado, finalmente se vencen, y el texto pasa al dominio público. Lo cual quiere decir que cualquiera puede usarlo de cualquier forma. |
LibriVox records only texts that are in the public domain (in the USA – see below for why), and all our recordings are public domain (definitely in the USA, and maybe in your country as well, see below). This means anyone can use all our recordings however they wish (even to sell them). | LibriVox solo graba textos que han pasado al dominio público (en los EE.UU. - vea la razón mas abajo), y todas nuestras grabaciones pertenecen al dominio público (definitivamente en los EE.UU., y tal vez tambien en su pais, vea mas abajo). Lo cual quiere decir que cualquiera puede usar nuestras grabaciones como quieran (aún venderlas). |
In addition, book summaries, CD cover art, and any other material that goes into our catalog with the audio recordings are in the public domain. | Adicionalmente, resúmenes de libros, arte para discos compactos, y cualquier otro material que se incluya en nuestro catálogo con las grabaciones tambien pasan al domino público. |
More information | |
More information | Mas información |
Practicalities | Practicalidades |
Copyright and Public Domain in the USA | El derecho de autor y el dominio público en los EE.UU. |
What can other people do with LibriVox Recordings | Lo que pueden otras gentes hacer con las grabaciones de LibriVox |
Why We Use the Laws of the USA | Por que usamos las leyes de los EE. UU. |
Other Resources | Otros Recursos |
Practicalities | |
The practical implications of our copyright policies are: | Las implicaciones prácticas de nuestras polizas del derecho de autor son: |
if you record for LibriVox, all your recordings will be donated to the public domain | si graba para LibriVox, todas sus grabaciones pasarán al dominio público |
you may do whatever you like with our recordings - you don’t need permission | puede hacer lo que quiera con nuestras grabaciones - no requiere permiso |
in general, we can only record texts published before 1923 | en general, solo grabamos textos publicados antes de 1923 |
we cannot record texts that are still under copyright in the USA, but public domain in another country | no podemos grabar textos cuyo derecho de autor siga vigente en los EE.UU., pero que hayan pasado al domino público en otro país |
all our recordings are public domain in the USA, but not necessarily in other countries | todas nuestras grabaciones está en el dominio público en los EE.UU., pero no necesariamente en otros países |
if you are outside the USA, we recommend that you check the copyright status of the work in your country before downloading our recording of it | si está afuera de los EE.UU., recomendamos que verifique si sigue vigente el derecho de autor de la obra antes de bajar nuestra grabación |
Copyright and Public Domain (in the USA) | |
Under US law (under which LibriVox operates), public domain includes all works published before 1923. A work published after 1923 is probably not in the public domain and we probably cannot record it. If a work is published before 1923, then we can record it. | Bajo la ley de los EE.UU (bajo la cual opera LibriVox), el dominio público incluye toda obra publicada antes de 1923. Una obra publicada después de 1923, probablemente no habrá pasado al dominio público, y probablemente no podemos grabarla. Si una obra se publicó antes de 1923, sí podemos grabarla. |
Note also, that a translation is considered a new work, and its copyright status is determined by the year of publication of the translation, not the original work. | Note tambien que las traducciones se consideran nuevas obras, y sus derechos de autor se determinan por el año de publicación de la traducción, no de la obra original. |
Theoretically new works should come into the public domain every year (this is what happens in other countries), however in the United States, a number of copyright laws have been passed extending the copyright term. See the wikipedia article for more info. | En teoría, nuevas obras deberían pasar al dominio público cada año (así sucede en otros países), sin embargo, en los EE.UU., se han pasado varias leyes para extender el período del derecho de autor. Vea el artículo de wikipedia para mas información. |
For a detailed flowchart of determining public domain, see: copyright flowchart (from law firm, Bromberg & Sunstein). | Para ver una gráfica detallada para determinar el dominio público, vea: copyright flowchart (de la empresa de ley, Bromberg & Sunstein). |
And for more information, resources, and links see the LibriVox wiki. | Y para mas información, recursos y enlaces, vea el wiki LibriVox. |
What Can Other People Do with LibriVox Recordings | |
LibriVox recordings are in the public domain, which means people can do anything they like with them. Mostly this just means people can listen to them for free. But it also means they can: sell them (for instance on ebay), broadcast them, put them in commercials, play them at political rallies, chop them up, remix them, make music recordings of them. The recordings are free, and there is no need to credit LibriVox, although of course we much prefer if you do credit us (with a link to our site). | Las grabaciones de LibriVox están en el dominio público, lo cual quiere decir que otras gentes pueden hacer con ellas lo que quieran. En general, esto simplemente quiere decir que pueden escucharlas gratis. Pero tambien quiere decir que pueden: venderlas (por ejemplo en ebay), transmitirlas, ponerlas en comerciales, tocarlas en reuniones políticas, cortarlas, remezclarlas, hacer grabaciones músicas. Las grabaciones son gratis, y no es necesario darle crédito a LibriVox, aunque obviamente, preferimos recibir el crédito (como un enlace a nuestro sitio). |
Here are some other examples of what people might do (and would have the right to do) with our recordings (and, if your record for us, your recordings): | Aquí hay otros ejemplos de lo que podrían hacer (y tendrían todo derecho de hacer) con nuestras grabaciones (y, si nos graba algo, con las suyas tambien): |
make CDs of Romance of Rubber sold as a fundraiser for a charity you don’t like; | hacer y vender discos compactos de Romance of Rubber para recaudar fondos para una organización de caridad que no le guste; |
put Origin of the Species as background atmosphere for a pornographic film; | usar Origin of the Species como atmósfera de fondo para una película pornográfica; |
sample Fables for the Frivolous in a violent rap song; | usar secciones de Fables for the Frivolous en una canción de rap violenta; |
use the summary of Frankenstein to promote a major motion picture. | usar el resumen de Frankenstein para promover una película. |
Although these examples are far-fetched, they are all acceptable uses of public domain materials. So be aware of what you are doing when you free your recordings and text into the public domain. You really have to let go! | Aunque estos ejemplos son inverosímiles, son usos aceptables de materiales en el dominio público. Así que tenga conciencia de lo que está haciendo cuando pasa sus grabaciones y texto al domino público. En realidad tiene que soltarlos! |
Why We Use the Laws of the USA | |
LibriVox is an international project, with volunteer readers and listeners from all over the world, and we record and make available texts in many languages. Copyright laws differ from country to country, and a work that is in the public domain in one country is not necessarily public domain in another. Our dependence on US law is a matter of practicalities and the legal suggestions we have received from various people. The main reasons that we must use US laws include: | LibriVox es un proyecto internacional, con lectores y oyentes voluntarios de todas partes del mundo, y grabamos textos en muchos idiomas. Las leyes del derecho de autor varían de país en país, y una obra que está en el dominio público en un país, no necesariamente lo está en otro. Nuestra dependencia en las leyes de los EE.UU. es asunto de practicalidades y de las sugerencias legales que hemos recibido de varias gentes. Las razones principales que debemos usar las leyes de los EE.UU. incluyen: |
the domain name LibriVox.org is registered in the USA | el nombre de dominio LibriVox.org está registrado en los EE.UU. |
our website is hosted in the USA | nuestro sitio está alojado en los EE.UU. |
all our audio files are hosted in the USA | todas nuestras fichas audio están alojadas en los EE.UU. |
the vast majority of our source texts come from Project Gutenberg, which does the (arduous) legal work to assure public domain status in the USA | La gran mayoría de nuestros textos vienen del Proyecto Gutenberg, que hace el (arduo) trabajo legal de asegurar que las obras estén en el dominio público en los EE.UU. |
it is impossible for us to verify the copyright status of every work in every country, or even many countries | nos es imposible verificar el estado del derecho de autor de cada obra en cada país, o aun en muchos países |
We do our utmost to ensure that all our recordings are public domain in the USA, and we offer them up to the world for free, but if you are in another country, it’s a good idea to check the status of a particular work before downloading, otherwise you *might* be violating copyright laws. | Hacemos todo lo posible para asegurarnos de que todas nuestras grabaciones estén en el domino público en los EE.UU., y se los ofrecemos al mundo gratis, pero si está en otro país, es una buena idea verificar el estado del derecho de autor de la obra antes de bajarla, si no, *podría* estar violando las leyes del derecho de autor. |
Other Resources | |
Copyright law is a complicated and important business, and we encourage everyone to read more about it. Here are some resources: | Las leyes del derecho de autor son asunto complicado e importante, y sugerimos que todos aprendan mas. Aquí hay varios recursos: |
LibriVox Copright and Public Domain Wiki Page | La Página del Wiki de LibriVox acerca del Derecho de Autor y el Dominio Público |
Public domain - wikipedia | El dominio público - wikipedia |
Copyright - wikipedia | El derecho de autor - wikipedia |
Copyleft - wikipedia | Copyleft - wikipedia |
Union for the public domain | NO NEED TO TRANSLATE |
Creative commons | NO NEED TO TRANSLATE |
Free software foundation | NO NEED TO TRANSLATE |
Digital copyright canada | NO NEED TO TRANSLATE |
Project Gutenberg | NO NEED TO TRANSLATE |
Podcast
http://feeds.feedburner.com/LibrivoxCommunityPodcastTEXT TO TRANSLATE | TRANSLATION |
---|---|
LibriVox Podcasts | |
LibriVox podcasts | Podcasts de LibriVox |
A podcast is a way to automatically download audiofiles to your computer from a specific show, or “feed.” You can listen on your computer, on a portable media device such as an ipod, or you can burn the files to a CD and listen on a regular stereo. In order to get podcasts onto your computer, you’ll need some podcatching software, such as iTunes or Juice. Alternately, you can listen to podcasts “streaming” in your browser. For more detailed instructions, see our Guide for Listeners (wiki) (in English). | Un podcast es una manera de automáticamente bajar audioarchivos de un programa o “feed” específico a su computadora. Puede escuchar en su computadora, o en un aparato de audio portátil como el ipod, o puede pasar los archivos a un disco compacto y escuchar en un estéreo normal. Para recibir un podcast necesitará un receptor de podcasts, como iTunes o Juice. También podría escuchar los podcasts en forma “streaming” en su explorador de internet. Para instrucciones más detalladas, por favor vea nuestra Guía para Oyentes (wiki). |
LibriVox is currently podcasting five different shows: | En este momento, LibriVox produce tres podcasts diferentes: |
LibriVox Books Podcast | El Podcast de LibriVox de libros |
LibriVox Community Podcast | El Podcast de la comunidad de LibriVox |
LibriVox Poetry Podcast | El Podcast de LibriVox de poesía |
LibriVox Short Story Podcast | El Podcast de LibriVox de relatos |
LibriVox New Releases Podcast | El Podcast de estrenos |
LibriVox Books Podcast | |
We select a book from our collection and podcast a chapter at a time, three times a week, from start to finish. | Seleccionamos un libro de nuestra colección y transmitimos un capítulo a la vez, tres veces por semana, de principio a fin. |
To subscribe to this podcast, copy and paste this URL into your podcatcher: | Para subscribirse a este podcast, copie y pegue este URL en su sistema preferido para escuchar (e.g., iTunes, Winamp, etc.). |
http://librivox.org/podcast.xml | NO NEED TO TRANSLATE |
Or click on the URL below to add the podcast to iTunes automatically (say “yes” if your computer asks): | O haga click en el URL de abajo para agregar el podcast al iTunes automáticamente (haga click en "sí" si la computadora le pregunta): |
itpc://librivox.org/podcast.xml | NO NEED TO TRANSLATE |
LibriVox Community Podcast | |
A weekly podcast for and by the LibriVox community. Rotating hosts design shows on all sorts of topics, from the latest new projects to technical advice, interviews with readers, listeners, admins, and others. If you’d like to host a show, let us know. | Un podcast semanal para y por la comunidad de LibriVox. Los varios presentadores planean programas de todos tipos de temas, desde los más nuevos proyectos hasta recomendaciones de naturaleza técnica, entrevistas con lectores, oyentes, administradores, y otros. Si a usted le gustaría presentar un programa, déjenos saber. |
To subscribe to this podcast, copy and paste this URL into your podcatcher: | Para suscribirse a este podcast, copie y pegue este URL en su programa de podcasts: |
NO NEED TO TRANSLATE | |
Or click on the URL below to add the podcast to iTunes automatically (say “yes” if your computer asks): | O haga click en el URL abajo para automáticamente agregar el podcast al iTunes (haga click en "sí" si la computadora le pregunta): |
itpc://feeds.feedburner.com/LibrivoxCommunityPodcast | NO NEED TO TRANSLATE |
LibriVox Poetry Podcast | |
Every Saturday a new selection of poems randomly selected from LibriVox’s vast catalog of poems short and long, as well as samples from full books of poetry. You will also find here sample(s) from last week’s Poem of the Week. | Cada sábado una nueva selección de poemas escogidos al azar de la gran colección de poemas largos y cortos de LibriVox, asi como tambien muestras de libros de poesía enteros. También encontrará muestras del último "Poema de la semana". |
To subscribe to this podcast, click the appropriate feed: | Para suscribirse a este podcast, haga click en la fuente apropiada: |
Poetry via FeedBurner | Poesía via FeedBurner |
Poetry via iTunes | Poesía via iTunes |
LibriVox Short Story Podcast | |
A growing collection of short stories for easy selection. Viewing this podcast in iTunes will allow you to click on the Name heading so that the entire list of stories will become alphabetized by author’s name. Possibilities abound! A great way to select from stories you’d never thought of before. | Acceso inmediato a nuestra creciente colección de relatos. El acceso a este podcast por medio de iTunes le permitirá hacer click en el encabezamiento "Nombre" para que la lista entera de relatos se ordene en orden alfabético por el nombre del autor. ¡Las posibilidades son ilimitadas! No hay mejor forma de seleccionar relatos en los que jamás había pensado. |
To subscribe to this podcast, click the appropriate feed: | Para suscribirse a este podcast, haga click en la fuente apropiada: |
Short Stories via FeedBurner | Relatos via FeedBurner |
Short Stories via iTunes | Relatos via iTunes |
LibriVox New Releases Podcast | |
As we continue to test the waters, the New Releases Podcast is currently appearing only intermittently. Alternately, if you are interested in seeing our very newest releases, they are always available on the New Releases page; an RSS feed is also available from that page. To sample a recording, simply click the ‘archive.org’ link on its catalogue page — there you will find a streaming media player and can listen immediately to any chapter / section. | Mientras continuamos explorando, el Podcast de estrenos aparece solamente de vez en cuando. Pero, si aún así esta interesado en ver nuestros últimos estrenos, estos estan siempre disponibles en la página de estrenos; también esta disponible una fuente RSS desde esa página. Para escuchar una muestra de una grabación, sólo haga click en el enlace 'archive.org' en la página donde se encuentra su catálogo - allí encontrará un reproductor de medios y con ellos podrá escuchar cualquier capítulo / sección. |
The LibriVox New Releases Podcast is a way for both the general public and LibriVox community members to review and sample the newest LibriVox audiobooks without having to download a series of large, individual audio files. The outward reaching New Releases Podcast appears regularly in the middle and at the end of every month! A listing of the newest releases over the past two weeks, together with a dozen poignant sound samplings from LibriVox volunteer readers, is now available in your earbuds. | Con el Podcast de estrenos de LibriVox, el público en general y los miembros de la comunidad de LibriVox pueden ver y escuchar una muestra de los más nuevos audiolibros de LibriVox sin tener que descargar una serie de archivos de audio individuales y de gran tamaño. ¡El Podcast de estrenos aparece regularmente a la mitad y al final de cada mes! Un listado de los estrenos más recientes de las últimas dos semanas, acompañados de docenas de pequeñas muestras por parte de los lectores voluntarios de LibriVox, esta disponible en sus auriculares. |
To subscribe to this podcast, copy and paste this URL into your podcatcher: | Para suscribirse a este podcast, copie y pegue este URL en su programa de podcasts. |
http://feeds.feedburner.com/LibrivoxNewReleasesPodcast | NO NEED TO TRANSLATE |
Or click on the URL below to add the podcast to iTunes automatically (say “yes” if your computer asks): | O haga click en el URL de abajo para agregar el podcast automáticamente al iTunes (haga click en "sí" si la computadora le pregunta): |
itpc://feeds.feedburner.com/LibrivoxNewReleasesPodcast | NO NEED TO TRANSLATE |
It's easy to volunteer / Volunteer
TEXT TO TRANSLATE | TRANSLATION |
---|---|
Volunteering for LibriVox | |
Volunteering for LibriVox | Cómo ser voluntario de LibriVox |
LibriVox volunteers read and record chapters of books in the public domain (books no longer under copyright), and make them available for free on the Internet. Practically, this means we record books published before 1923. All our recordings (including yours, if you volunteer for us) are also donated into the public domain. | Los voluntarios de LibriVox leen y graban capítulos de libros en el dominio público (libros que ya son protegidos por los derechos de autor), y los ponen gratis a disposición de todos en el internet. Prácticamente, esto quiere decir que nosotros grabamos libros publicados antes de 1923. Todas nuestras grabaciones (incluyendo las suyas, si se decide a ser voluntario nuestro) son donadas también al dominio público. |
We record books in all languages. | Grabamos libros en todos los idiomas. |
You do not need any prior experience to volunteer for LibriVox, nor do you need to audition or send us samples. All you need is your voice, some free software, your computer, and maybe an inexpensive microphone. | No necesita tener experiencia previa para ser voluntario de LibriVox, tampoco necesita hacer una audición o mandarnos muestras. Todo lo que necesita es su voz, software gratis, su computadora, y quizás un micrófono de bajo costo. |
All LibriVox activity (book selection, project management, discussion, etc) happens on our Forum, and you’ll need to register there to join us. Our forum members are a friendly bunch, and questions will be answered there quickly (much more quickly than if you send us an email!). | Toda la actividad de LibriVox (selecciones de libros, supervición del proyecto, discusiones, etc) toma lugar en nuestro Foro, y usted necesitará registrarse allí para afiliarse con nosotros. Nuestros miembros de foros son un grupo muy amigable, y allí le responderan las preguntas rápidamente (¡con mucha más rapidez que si nos manda un correo electrónico!). |
We do suggest you read the document below, before registering and posting on the Forum, to get an idea of how everything works. | Le sugerimos que lea el documento de abajo, antes de registrarse y poner un mensaje el Foro, para que tenga una idea de cómo funciona todo. |
More information | |
About Recording | Acerca de cómo grabar |
LibriVox Project Types | Tipos de proyectos de LibriVox |
Navigating the Forum | Cómo navegar los foros |
Cast of Characters | Personajes |
How it Works | Cómo funciona |
Other Information | Otra información |
About Recording | |
Many LibriVox volunteers have never recorded anything, certainly not audiobooks. If you are new to recording, you’ll find many helpful people on the forum who will help you get yourself set up. Here is an overview, About Recording for LibriVox. | Muchos voluntarios de LibriVox jamás han grabado nada, mucho menos audiolibros. Si nunca ha grabado nada, encontrará mucha gente en los foros que le ayudará a emprender vuelo. Aquí esta un resumen Acerca de cómo grabar para LibriVox. |
LibriVox Project Types | |
We have a number of different types of projects: | Tenemos un gran número de diferentes proyectos: |
collaborative: many volunteers contribute chapters of a long text. | colaborativos: muchos voluntarios contribuyen capítulos de un texto largo. |
solo: one volunteer reads an entire book. | solo: un voluntario lee un libro entero. |
short works (prose and poetry): short works and poetry! | obras cortas (prosa y poesía): ¡obras cortas de prosa y poesía! |
dramatic works: “actors” record parts, all edited together. | obras dramáticas: "actores" graban diferentes partes que luego son editadas. |
other languages: projects in languages other than English. | otros idiomas: proyectos en idiomas además del Inglés. |
Navigating the Forum | |
The Forums are split into three main sections: | Los Foros estan divididos en tres secciones principales: |
About LibriVox | Acerca de LibriVox |
info about LibriVox, including our FAQ | información acerca de LibriVox, incluyendo nuestras preguntas más frecuentes (FAQ)/preguntas de uso frecuente (PUF) |
Books (Volunteer for Reading & Other Things) | Libros (Hágase voluntario para leer y otras cosas) |
This section includes: | Esta sección incluye: |
Book Suggestions (discuss books you’d like to record) | Sugerencias de libros (hable de libros que le gustaría grabar) |
Readers Wanted (where projects needing readers are listed) | Se necesitan lectores (donde aparecen proyectos que necesitan lectores) |
Going Solo (you’ll need to do a collaborative recording first) | Haciéndolo solo (necesitará participar en un proyecto colaborativo antes) |
Listeners & Editors Wanted (our proof-listening process) | Se necesitan oyentes y editores (nuestro proceso para corregir las grabaciones) |
Volunteer for Other Projects (other types of projects) | Hágase voluntario de otros proyectos (otras clases de proyectos) |
Help, Discussion, & Suggestions | Ayuda, discusión y sugerencias |
For your questions, news and general chatter | Para sus preguntas, noticias y discusión en general |
Cast of Characters | |
We’re all volunteers, and we’ve flipped traditional hierarchy upside down. The most important people in LibriVox are the readers, and everyone else works hard to help them make more audiobooks. We encourage everyone to do as much or as little as they like, and mostly if you have an idea and want to implement it, you’ll find lots of support. Here is a list of people you will run into and what they do (note: they are all volunteers): | Todos somos voluntarios y hemos puesto boca abajo a la jerarquía tradicional. Las personas más importantes en LibriVox son los lectores y todos los demás que trabajan duro para ayudarlos a producir más audiolibros. Lo alentamos a que haga tanto o tan poco como quiera, y si tiene una idea que quiera implementar, encontrará bastante apoyo. Aquí está una lista de gente con la que se encontrará y lo que ellos hacen (nota: todos son voluntarios): |
readers: record chapters of public domain books | lectores: graban capítulos de libros en el dominio público |
book coordinators: manage production of a particular book | coordinadores de libros: coordinan la producción de un libro particular |
meta coordinators: catalog completed books on the web | meta coordinadores: catalogan la web los libros completados. |
moderators: help the forum run smoothly | moderadores: ayudan a que los foros funcionen sin obstáculos |
admins: try to make sure everyone has what they need | administradores: se aseguran de que todos tengan lo que necesitan |
How it Works | |
Practically, here is how things work: | Aquí se ve cómo funciona todo: |
1. a book coordinator posts a book in the New Projects Launch Pad Section. | 1. un coordinador de libros pone un mensaje en la sección de "Plataforma de lanzamiento de proyectos nuevos" |
2. a meta coordinator claims the project and moves the thread to the appropriate forum. | 2. un meta coordinador se hace cargo del proyecto y mueve el mensaje al foro apropiado. |
3. volunteers “claim” chapters to read. | 3. los voluntarios se hacen cargo de los capítulos que van a leer. |
4. the readers record their chapters in digital format. | 4. los lectores graban sus capítulos en forma digital. |
5. the book coordinator collects all the files of all the chapters. | 5. el coordinador de libro reúne todos los archivos de todos los capítulos. |
6. the book coordinator sends the collected files to a meta coordinator. | 6. el coordinador de libro envía los archivos reunidos a un meta coordinador. |
7. we check the files for technical problems in the Listeners Wanted section. | 7. examinamos cualquier problema técnico que los archivos puedan tener en la sección "Se necesitan oyentes". |
8. the book coordinator sends the collected, corrected files to a meta coordinator. | 8. el coordinador de libro envía los archivos reunidos y corregidos a un meta coordinador. |
9. another public domain audiobook is made available for free. | 9. se pone a disposición de forma gratuita otro audiolibro del dominio público. |
Other Information | |
There are many, many other things you can do to help, so please feel free to jump into the Forums. | Hay muchas, muchas otras cosas que puede hacer para ayudar, así que por favor vaya a los Foros. |
See here for a more detailed FAQ (in English). | Vea aquí para una más detallada FAQ/PUF (en Inglés). |
See here for a Guides for Listeners & Volunteers (the LibriVox wiki). | Vea aquí para una Guía para oyentes y voluntarios (la wiki de LibriVox). |
Contact us by email at: info AT librivox DOT org | Contáctenos por correo electrónico en: info ARROBA librivox PUNTO org |
About Recording for LibriVox
TO BE TRANSLATED | TRANSLATION |
---|---|
About Recording for LibriVox | Acerca de cómo leer para LibriVox |
LibriVox is always looking for more volunteer readers.
See How LibriVox Works, or visit our Forum. On this page: |
LibriVox siempre esta en busca de más voluntarios.
Vea Cómo funciona LibriVox, o visite nuestros Foros. En esta página: |
Bare Basics of Recording for LibriVox | Lo más básico de grabar para LibriVox |
Basic Advice about Reading (and links to more advice) | Consejos básicos acerca de cómo grabar (y enlaces a más consejos) |
Basic Setup for Recording (and links to step-by-step guides) | Configuración básica para grabar (y enlaces a guías paso por paso) |
The best starting point is The Newbie Guide To Recording. | El mejor punto de partida es La guía para novicios que quieren grabar. |
Bare Basics of Recording for LibriVox | |
All the reading projects are organized on the LibriVox Forum - you can read posts as a “Guest,” but if you want to participate, just register. Then you can post messages, ask questions, introduce yourself, volunteer, and so on. | Todos los proyectos de lectura son organizados en los Foros de LibriVox - puede leer mensajes como "invitado", pero si quiere participar, simplemente regístrese. Una vez registrado, puede poner mensajes, hacer preguntas, presentarse al grupo, ser voluntario, y cosas por el estilo. |
Most readers use a microphone plugged into their computer, record with a free program called Audacity, edit out their mistakes and send their files through the Internet (easy instructions and easy uploaders available). | La mayoría de los lectores usan un micrófono conectado a sus computadoras, graban con un progama que se llama Audacity, borran sus errores y envían sus archivos por medio del Internet (instrucciones fáciles y maneras fáciles de enviarlos se encuentran disponibles). |
There aren’t any auditions or quizzes. | No hay audiciones o exámenes. |
Everyone is welcome! | ¡Todos son bienvenidos! |
Basic Advice about Reading | |
Volunteer for texts that you enjoy. Don’t volunteer out of duty, volunteer for the pleasure of reading a particular thing aloud to the world. Your pleasure will add a special quality to the recording and will increase the chances that you’ll read more! | Hágase voluntario de textos que usted disfruta. No se haga voluntario a la fuerza, hágase voluntario por el placer de leer en voz alta al mundo entero algo particular. ¡Su placer le traera una cualidad especial a la grabación y prácticamente garantizará que leerá de nuevo! |
Read the text before you record it - it helps to know what you’re reading. If you’re a wonderfully expressive reader who conveys the text well, you’ll also convey your confusion whenever you’re lost. Some folks will read over a page, record it, pause the recorder or save (safer), read over the next page, record that one, and so on. Suit yourself. | Lea el texto antes de grabarlo - ayuda si sabe lo que lee. Si es un lector de gran expresión que comunica bien el texto, también comunicará su confusión cuando se pierda. Algunas personas leen una página, la graban, ponen en pausa la grabación o la guardan (más seguro), leen la página que sigue, la graban, y asi consecutivamente. Usted decida cómo lo hace. |
Allow pauses between sentences and paragraphs; take your time. Let your listener visualize. | Deje que hayan pausas entre oraciones y párrafos; tómese su tiempo. Permita que sus oyentes visualizen el texto. |
Most readers need to e-n-u-n-c-i-a-t-e … every syllable, every letter sound. A relaxed steady pace helps you to form the full sounds of the words. But if you’re one of the exceptions, who naturally hyper-enunciates, then relax into a conversational style, as if the reader is there with you. | Los lectores necesitan p-r-o-n-u-n-c-i-a-r ... cada silaba, cada sonido de cada letra. Un paso relajado y a ritmo adecuado le permite formar los sonidos completos de las palabras. Pero si usted es una de las excepciones, que sobre pronuncia, entonces relájese en un estilo conversacional, como si el lector estuviera allí con usted. |
Try for a steady volume level by speaking up, as if your listener is sitting across a table from you, and keeping a steady distance from your mic (not closer, farther, closer). Or if you naturally speak through walls, find the sweet spot in relation to your mic. | Hable con firmeza y trate de mantener un nivel de volumen normal, como si su oyente estuviera sentado al otro lado de la mesa, y mantenga la distancia del micrófono (no se acerque, y luego se aleje, y luego se vuelva a acercar). O si naturalmente su voz se oye al otro lado de las paredes, encuentre el lugar adecuado en relación con su micrófono. |
Modulate your voice — give it life! But don’t over-modulate your voice — give it truth! Here’s a tip: Read from the beginning of the story, and when you reach the end, immediately record the first page or so again. Chances are, you’ll begin a bit stiff and self-conscious, but you’ll soon lose yourself in the story and become more naturally animated. By the end, you’re nicely warmed up, and if you record the beginning again right now, it won’t sound at all stiff or self-conscious. | Module su voz - ¡déle vida! Pero no lo haga en exceso - ¡que se escuche la honestidad en su grabación! Le ofrecemos un consejo: Lea desde el principio de la historia, y cuando llegue al final, grabe de inmediato la primera página otra vez. Existe la posibilidad de que usted empieze un poco tenso y cohibido, pero en poco tiempo se perderá en la trama y todo será más natural. Cuando llegue al final, ya entrado en el calor de la narración, y vuelve a grabar la historia desde el principio, no se le detectará ni tensión ni timidez. |
Test first - make sure you’re not too close or too far from the microphone. Every time you record, say a couple sentences and check how it sounds. | Primero haga una prueba - asegúrese de no estar ni muy lejos ni muy cerca del micrófono. Cada vez que grabe, lea un par de oraciones y verifique lo que grabó. |
Put your microphone at an angle to your mouth, so your breath doesn’t hit the mic full on (making p-p-p-plosives). | Ponga el micrófono a un ángulo de su boca para que su respiración no le pegue al micrófono de lleno (haciendo p-p-p-plosiones). |
Turn off your phone, and shut your door — enjoy! | Desconécte el teléfono y cierre la puerta - ¡disfrute! |
You might prefer recordng in short sessions, taking breaks between, to avoid mental and vocal fatigue. (Combine the pieces into a single file during editing.) | Quizás le sea preferible grabar en sesiones cortas, tomando descansos entre sesiones, para evitar fatiga mental y vocal. (Combine todas las piezas durante la edición final del audio.) |
When you make a mistake, pause a moment, and start again at the beginning of the sentence/paragraph — edit the mistake out later, after recording. Don’t just repeat a word or short phrase — that’ll be too hard to cut with during the edit. | Cuando haga un error, deténgase por un momento, y empieze desde el principio de la oración/del párrafo - corte el error depués, cuando ya haya grabado todo. No grabe una sola palabra o frase pequeña - eso será muy difícil cortarlo después. |
If you want to improve your reading, edit your own work but don’t be a perfectionist, just keep on reading and editing — you’ll naturally begin to make small adjustments in your reading, and the whole process will become more and more enjoyable. | Si quiere mejorar su técnica, edite sus propias grabaciones pero no se vuelva un perfeccionista, siga leyendo y editando - naturalmente empezará a hacer ajustes en su lectura y el proceso en general se volverá más agradable. |
For more advice and discussions about reading, check out: | Para más sugerencias y discusiones acerca de la lectura, vea: |
The LibriVox Forum, especially | El foro de LibriVox, especialmente |
What if I Suck? and | ¿Y si no leo bien? y |
Making your reading sound Great. | Cómo mejorar sus lecturas. |
And check the LibriVox wiki pages, particularly | Y vea las páginas wiki de LibriVox, en particular |
How to Improve your Recording and | Cómo mejorar sus grabaciones y |
Help! What if I Suck? | ¡Ayúdenme! ¿Y si no leo bien? |
Basic Setup for Recording | |
The Newbie Guide To Recording (The Newbie Guide To Recording) — if you’ve never recorded | The Newbie Guide To Recording (La guía para novicios de cómo grabar) - si nunca ha grabado nada |
How to Record for LibriVox (How to Record for LibriVox) — if you have | How to Record for LibriVox (Cómo grabar para LibriVox) - si ya lo ha hecho |
Audio software | Editores de audio |
LibriVox projects use .mp3 files (mono, 128Kpbs), and most folks use the free, open-source audio recording-editing software, Audacity. Our Audacity FAQ walks you through download, installation, and testing. If you already have software that creates .mp3 files, you’re set; you may want to read or even add to our wiki page, Software We Use. | Los proyectos de LibriVos usan archivos .mp3 (mono, 128 kbps), y la mayoría de gente por acá usa editor de audio, gratuito, de código abierto, Audacity. Nuestras Audacity PUF le muestran cómo descargarlo, instalarlo, y probarlo. Si usted ya tiene software que produce archivos .mp3, ya está listo; quizás le interese leer o añadir a nuestra página wiki, Software que usamos. |
Microphone | Micrófono |
Though many computers have built-in microphones, most volunteers find them inadequate. Try yours on short texts (poems, short stories, prime numbers, etc.) if you want to contribute right away while deciding what you think of the built-in mic quality. Most volunteers use USB microphones (headsets or desk mics) plugged into their computers for a balance of acceptable and affordable. Our wiki page on User-Recommended Equipment cuts to the chase. | Aunque muchas computadoras tienen un micrófono incorporado, a la mayoría de los voluntarios no les gusta. Póngalos a la prueba en textos cortos (poemas, relatos, números primos, etc.) si le gustaría contribuir de inmediato mientras decide qué le parece la calidad del micrófono incorporado. La mayoría de voluntarios usan micrófonos USB (de diadema o de escritorio) conectados a sus computadoras para balancear el costo con la calidad. Nuestra página wiki Equipo recomendado por los usuarios le explica todo. |
Project Specifics | Detalles de los proyectos |
Each project spells out everything you need to know in its top post: names for files and for mp3 tags, the intro and outro for your recording, where to get the free, public domain text online — for each book or collection or poem, the top post is the place. | Cada proyecto describe todo lo que necesita saber al principio de los mensajes: nombres para los archivos y para las etiquetas de los mp3, el prólogo y el epílogo de su grabación, dónde conseguir el texto del dominio público y de forma gratuita en el internet - todo lo que necesita saber para cada libro o colección de poemas esta en el primer mensaje. |
Need Help? Got Advice? (Need Help? Got Advice?) You’ll find lots of discussion on software and microphones in the back pages of this area of the Forum. | Need Help? Got Advice? (¿Necesita ayuda? ¿Tiene algún consejo?) Encontrará mucha discusión acerca del software y los micrófonos en las últimas páginas de esta área del Foro. |
These LibriVox Wiki pages (and many more!) are here to help: | Estas páginas wiki de LibriVox (y muchas más) están aquí para ayudarlo: |
How to Record for LibriVox | Cómo grabar para LibriVox |
Editing Audio | Cómo editar audio |
How to Send Your Recording | Cómo enviar su grabación |
A note on copyright etc. | |
A note on copyright etc. | Acerca de los derechos de autor, etc. |
All texts in the LibriVox project are in the Public Domain texts. All LibriVox recordings will also be in the Public Domain. If you do not wish to liberate your voice recording to the public domain, this is not the project for you. | Todos los textos del proyecto de LibriVox son del dominio público. Todas las grabaciones de LibriVox también van a estar en el dominio público. Si no quiere liberar su voz grabada al dominio público, este proyecto no es para usted. |
More info / about LibriVox
TO BE TRANSLATED | TRANSLATION |
---|---|
LibriVox Objective | |
LibriVox Objective | El objetivo de LibriVox |
To make all books in the public domain available, for free, in audio format on the internet. | Hacer disponibles, de manera gratuita, en formato de audio y por medio del internet todos los libros en el dominio público |
Our Fundamental Principles | |
Our Fundamental Principles | Nuestros principios fundamentales |
Librivox is a non-commercial, non-profit and ad-free project | LibriVox es un proyecto sin fines de lucro, que no esta a la venta y no depende de la propaganda |
Librivox donates its recordings to the public domain | LibriVox hace sus grabaciones disponibles en el dominio público |
Librivox is powered by volunteers | LibriVox es mantenido por voluntarios |
Librivox maintains a loose and open structure | LibriVox opera bajo una estructura abierta y con pocas reglas |
Librivox welcomes all volunteers from across the globe, in all languages | LibriVox le abre sus brazos a los voluntarios de todo el mundo, en todos los idiomas |
More Information | |
More Information | Más información |
What We Do | Qué hacemos |
Resources and Partners | Recursos y otros miembros asociados |
In the Press | En la prensa |
Inspirations | Inspiraciones |
The Beginning | En un principio |
Contact | Contáctenos |
What We Do | |
LibriVox volunteers record chapters of books in the public domain, and then we release the audio files back onto the net for free. All our audio is in the public domain, so you may use it for whatever purpose you wish. | Los voluntarios de LibriVox graban capítulos de libros que se encuentran en el dominio público, y luego ponemos a disposición en el internet de forma gratuita los archivos de audio. Todo nuestro audio se encuentra en el dominio público, así que usted lo puede utilizar de la manera que quiera. |
Volunteering for LibriVox is easy and does not require any experience with recording or audio engineering or acting or public speaking. All you need is a computer, some free recording software, and your own voice. We accept all volunteers in all languages, with all kinds of accents. You don’t need to audition or send us samples. We’ll accept you no matter what you sound like. | Hacerse voluntario de LibriVox es fácil y no requiere que tenga experiencia grabando ni con ingeniería de sonido, o con actuar, o con hablar en público. Todo lo que necesita es una computadora, software gratis para grabar, y su propia voz. Aceptamos voluntarios en todos los idiomas, con toda clase de acentos. No necesita hacer una audición o mandarnos muestras. Lo aceptaremos no importe como se oiga. |
We operate almost exclusively through Internet communications on our forum, where all your questions will be answered by our friendly community. We have a flat structure, designed to let people do just what they want to do. | Operamos casi exclusivamente por medio del internet en nuestro foro, donde nuestra amigable comunidad le contestará todas sus preguntas. Nuestra organización cuenta con poca jerarquía, de esta manera la gente se puede dedicar a hacer lo que quieran. |
For more detailed information, see our FAQ. | Para más información, vea nuestra PUF. |
We’d like your help. Click to learn about volunteering for LibriVox. | Nos gustaría que nos ayudara. Haga click para vea cómo se puede hacer voluntario de LibriVox. |
Resources and Partners | |
We get most of our texts from Project Gutenberg, and the Internet Archive and ibiblio.org host our audio files (for free!). | La mayoría de nuestros textos provienen del Proyecto Gutenberg, y del Internet Archive y el sitio ibibio.org actúa como anfitrión de todos nuestros archivos (¡de forma gratuita!). |
Our annual budget is $0, and for the moment we don’t need any money. We’ll let you know if that changes. In the mean time, perhaps you might consider supporting our partners: Project Gutenberg, Internet Archive. | Nuestro presupuesto anual es de $0, y, por el momento, no necesitamos nada de dinero. Le dejaremos saber si eso cambia. Por el momento, quizá le interese ayudarle a nuestros socios: Proyecto Gutenberg y el Internet Archive. |
In the Press | |
Some press articles about LibriVox: | Algunos artículos en la prensa acerca de LibriVox |
Reason Magazine
Los Angeles Times Montreal Gazette New York Times red hat magazine The World - BBC Radio wired.com IT conversations (audio) creative commons wikinews Les Echos (fr) |
NO NEED TO TRANSLATE |
Inspirations | |
LibriVox was inspired by AKMA’s audio volunteer project that brought Lawrence Lessig’s book, Free Culture, to your ears. | LibriVox se inspiró en el sitio AKMA's audio volunteer project que le trajo el libro de Lawrence Lessig Free Culture. |
Other inspirations include: | Nuestra inspiración viene de: |
Urban Art Adventures’ and the podchef | Translate « and » : y |
Wikipedia
Richard Stallman & the Free Software movement Project Gutenberg Creative Commons Internet Archive |
NO NEED TO TRANSLATE |
Brewster Kahle’s talk: | (IS THIS A WEBSITE? IF SO, LEAVE IT AS IS, NO NEED TO TRANSLATE) TRANSLATE HERE |
Universal Access to All Human Knowledge | NO NEED TO TRANSLATE |
The Beginning | |
LibriVox was started in August 2005, by Hugh McGuire, a Montreal-based writer and web developer. More about him can be found at hughmcguire.net. An interview with Paula B from The Writing Show describing the project in its earliest days can be found here. | LibriVox fue creado en agosto del 2005, por Hugh McGuire, un escritor y diseñador de sitios web de Montreal. Puede encontrar más acerca de él en hughmcguire.net. Aquí puede encontrar una entrevista con Paula B de The Writing Show donde Hugh describe el proyecto aún en su infancia. |
Contact | |
If you want to give feedback, please read this first. | Si quisiera hacernos una sugerencia, por favor lea esto primero. |
The best way to get in touch is on our Forum. | La mejor manera de ponerse en contacto con nosotros es por medio del Foro. |
Send us an email at: info[AT]librivox[DOT]org | Envíenos correo electrónico a info[ARROBA]librivox[PUNTO]org |
About Listening to LibriVox / release the audio files
TO BE TRANSLATED | TRANSLATION |
---|---|
About Listening to LibriVox | Cómo escuchar grabaciones de LibriVox |
LibriVox audiobooks are free (*). You may use them for whatever purpose you like. Click here for information about our public domain license. Click here to hear some samples of LibriVox recordings. | Los audiolibros de LibriVox son gratis (*). Los puede usar como usted quiera. Haga click aquí para más información de nuestra licencia del dominio público. Haga click aquí para oír algunas muestras de grabaciones de LibriVox. |
There are several options for listening. The first step is to get the audio files (mp3 or ogg vorbis) into your own computer. There are two main ways to do this: | Hay una variedad de opciones para escucharnos. El primer paso es descargar los archivos de audio (mp3 u ogg vorbis) en su computadora. Hay dos maneras principales de cómo hacer eso: |
Thrice-weekly Podcast | |
1. Thrice-weekly Podcast | 1. Podcast tres veces por semana |
We podcast one book at a time, with three audio installments a week. To subscribe to our podcast, copy and paste this URL into your podcatcher: | Hacemos podcasts de un libro a la vez, con tres entregas por semana. Para suscribirse a nuestro podcast, copie y pegue este URL en su sistema preferido para escuchar (e.g., iTunes, Winamp, etc.): |
http://librivox.org/podcast.xml | |
If you use iTunes, the subscription will happen automatically if you click on this URL: | Si usa iTunes, se le suscribirá automaticamente si usted hace click en este URL: |
itpc://librivox.org/podcast.xml | TRANSLATE HERE (<===TRANSLATE? THIS IS AN INTERNET ADDRESS[OF SORTS]) |
Catalog | |
2. Catalog | 2. Catálogo |
Visit our catalog and download books you wish to listen to. You can search the catalog page, browse the catalog, or use our advanced search options. | Visite nuestro catálogo y descargue libros que le gustaría escuchar. Puede buscar nuestro catálogo, puede ir a hojee nuestro catálogo, o usar nuestra búsqueda avanzada. |
Once you find a book you like, there are a few options to listen, including: | Media vez encuentre un libro de su predilección, hay varias opciones para escucharlo, estas incluyen: |
Download the zip file of the entire book | Descargar el libro entero en formato de compresión zip |
You can download a “zip” file that contains all the individual files of an entire book. To do that: | Puede descargar todos los archivos individuales del libro completopor medio contenidos en un formato de compresión zip. Para hacerlo: |
“right-click/save as” the “zip file of the entire book” onto your hard drive | "haga clic en el botón de la derecha/guarde como" el "libro entero en formato de compresión zip" en su disco duro |
once it is downloaded (it might take a while) double click the zip file, to open it | media vez lo descarga (puede tomar un rato) haga doble clic en el archivo en formato de compresión zip para abrirlo |
then use a media player (itunes, winamp, windows media player) to play the files | use un reproductor de medios (itunes, winamp, windows media player) para escuchar los archivos |
Subscribe in itunes | Suscribase en itunes |
You can download an entire book using the subscribe feature in iTunes. To do that: | Puede descargar el libro entero suscribiéndose en iTunes. Para hacerlo: |
click on the “subscribe in iTunes” link from the catalog page | haga clic donde dice "subscribe in iTunes" en la página de nuestro catálogo |
this will launch itunes (say “yes” if your computer asks), and import the whole book into iTunes | esto iniciará iTunes (diga "sí" si su computadora se lo pregunta), e importe el libro entero en iTunes |
In iTunes, under “Podcasts,” you should see: “LibriVox: the-book-title …” Click the little black triangle to the left of the title to see all the chapters. Click the “get” button by each to download it. | En iTunes, bajo "Podcasts", debe ver: "LibriVox: título del libro _" Haga clic en el triángulo negro al lado izquierdo del título para ver todos los capítulos. Haga clic el botón que dice "get" para descargarlo. |
For more detailed instructions, see Subscribe in iTunes | Para instrucciones más detalladas, vea Suscribase en iTunes |
Now that you’ve got some of the mp3 or ogg files in your computer, you can listen to them in several ways. You can listen through your computer speakers using your favorite audio player. You can load the files into an iPod or other portable audio player and listen when and where you like. You can burn the files to an audio cd and listen to them in the car or on your home stereo. | Ahora que tiene algunos de los archivos mp3 u ogg en su computadora, puede escucharlos de diferentes maneras. Puede escucharlos por medio de los altavoces en su computadora usando su reproductor preferido. Puede cargar los archivos en un iPod u otro reproductor portable de audio y escucharlo cuando y donde quiera. Puede grabar los archivos a un disco compacto de audio y escucharlos en su auto o en el equipo de sonido en su casa. |
For more detailed instructions, see our User Guide to Listening. | Para instrucciones más detalladas, vea nuestra Guía para usuarios de cómo escuchar las grabaciones. |
If you have any troubles, please contact kayray, with subject line: “LibriVox help.” | Si tiene algún problema, por favor contacte a kayray, con el tema: "LibriVox help".
In the translation, please leave “LibriVox help” as such. |
*NOTE that our files are free and public domain in the USA, but not necessarily everywhere in the world. To read more about why that is, see our Public Domain page. | *TOME NOTA que nuestros archivos son gratis y del dominio público en los EEUU, pero no necesariamente en el resto del mundo. Para leer más acerca de porqué esto es así, vea nuestra página Dominio Público |
LibriVox Samples (hear some samples)
TO BE TRANSLATED | TRANSLATION |
---|---|
LibriVox Samples | Muestras de LibriVox |
So how good are the LibriVox readers? We’ll be honest: some are better than others, but what some of us lack in voice modulation skills, we usually make up for in love for the text we are reading. But, remember, we are all volunteers. Before we get to the samples, here is one of the best descriptions, we think, of what’s special about LibriVox (from Institute of the Future of the Book): | Y bien, ¿que le parecen los lectores de LibriVox? Seamos honestos: unos son mejores que otros, pero lo que a unos nos falta en la técnica de modulación de voz, a otros nos sobra en el amor que le tenemos al texto que leemos. Pero recuerden, todos somos voluntarios. Pero antes que vayamos a las muestras, aquí les va una de las mejores descripciones, en nuestra opinión, de lo especial que significa ser voluntario de LibriVox (del Institute for the Future of the Book): |
As a regular audiobook listener, I was struck by the fact that while most literary audiobooks are read by authors who tend to work hard at conveying a sense of character, the Librivox selections seemed to convey, more than anything, the reader’s passion for the text itself; ie, for the written word. Here at the Institute we’ve been spending a fair amount of time trying to figure out when a book loses it’s book-ness, and I’d argue that while some audiobooks blur the boundary between book and performance, the Librivox books remind us that a book reduced to a stream of digitally produced sound can still be very much a book. | Como habitual oyente de audiolibros, me sorprendió que mientras la mayoria de audiolibros literarios son leídos por autores que trabajan muy duro para expresar un sentido de carácter, las selecciones de LibriVox parecían expresar, más que nada, la pasión de los lectores por el texto mismo, i.e., por la palabra escrita. Aquí en el Instituto le hemos dedicado mucho tiempo a tratar de entender a qué punto un libro pierde su "libridad", y me atrevo a decir que mientras unos audiolibros borran los límites entre el libro y la interpretación del mismo, los libros de LibriVox nos recuerdan que un libro reducido a una corriente de sonidos digitales no dejan de ser libros. |
So, judge for yourself. These are random samples (honest … OK randomish): | Así que juzgue por sí mismo. Estas muestras son al hazar (de veras ... bueno, no tan al hazar): |
Kara reads: A Little Princess, Chapter 5 Branko reads: Secret Agent, Chapter 5 |
Kara lee: La princesita, Capítulo 5 Branko lee: El agente secreto, Capítulo 5 |
Feedback / read this first
TO BE TRANSLATED | TRANSLATION |
---|---|
Listener Feedback | |
Listener Feedback | Reacciones de los oyentes |
Firstly, please remember that all LibriVox recordings are done by volunteers. No one is paid for recordings, no one is paid for editing, or cataloging or managing the project. Everything here is done by volunteers. | Primeramente, recuerde que todas las grabaciones de LibriVox son hechas por voluntarios. A nadie se le paga por las grabaciones, a nadie se le paga por editarlas, o por catalogar o administrar el proyecto. Todo aquí es hecho por voluntarios. |
The other thing to note is this: some of our readers are better than others. But our policy is to accept ANY reader who wishes to read for us. We have such a huge task ahead of us: to record all the books in the public domain! We can’t achieve that without an open door policy for everyone who wants to help. Plus, it’s part of the LibriVox way. We welcome anyone who wants to help. That’s how we got this far, and we want to go a lot further. | También cabe mencionar esto: algunos lectores son mejores que otros. Pero nosotros aceptamos a CUALQUIER lector que quiera leer para nosotros. Tenemos ante nosotros una gran tarea: ¡grabar todos los libros que se encuentren en el dominio público! Eso no lo podemos hacer sin darle libre acceso a quien sea que nos quiera ayudar. Además, así opera LibriVox. Recibimos con brazos abiertos a quien nos quiera ayudar. Así es como llegamos hasta acá y queremos ir mucho más lejos. |
All that being said: WE DO CARE ABOUT THE QUALITY OF OUR RECORDINGS. | Dicho lo anterior: NO NOS IMPORTA LA CALIDAD DE NUESTRAS GRABACIONES. |
Our Proof Listening Process | Nuestro proceso para corregir las grabaciones |
We have put a proof-listening step into our process to try to catch problems in audio files (perhaps you would like to help? Visit the proof-listening thread on our forum). In this step we try to get all our audio checked before we upload and catalog (which for the record, is not an easy process). We try to catch things like long silences, repeated text, editing problems, volume problems, static etc. But we don’t really make comments on reading style — too fast/too slow, not enough oomph. For instance, we never say: “This reader is not good enough for LibriVox.” Though in some cases we may try to give some feedback to a particular reader, to give some advice on how they can improve. | Hemos creado un paso en nuestro proceso acerca de cómo corregir nuestras grabaciones para capturar problemas con nuestros archivos de audio (¿quizás le gustaría ayudar? Visite nuestra discusión de cómo corregir las grabaciones en nuestro foro). Aquí trataremos de inspecionar todo el audio antes de catalogarlo y cargarlo al sistema (lo que, por si cabe alguna duda, no es tan fácil como parece). Tratamos de capturar cosas como largos silencios, texto repetido, problemas en la edición de la grabación, problemas de volumen, estática, etc. Pero no hacemos comentarios en lo que al estilo de la lectura se refiere - muy rápido/muy despacio, no hay mucha energía. Por ejemplo, nunca decimos: "Este lector no es lo suficientemente bueno para LibriVox". Aunque en algunos casos tratamos de darle consejos a un lector en particular, consejos acerca de cómo puede mejorar. |
So: Please do let us know if you have any problems with a recording you’ve heard, whether technical in nature, or even if it’s a style question. We’d like to know if there are unhappy listeners. If the file can be fixed we will try to fix it; but if the problem falls within the “LibriVox idiosyncrasy” zone, well we’ll let you know. | Así que: por favor déjenos saber si tiene algún problema con una grabación que ha escuchado, ya sea de naturaleza técnica, o aún si al estilo se refiere. Nos gustaría saber si hay oyentes tristes. Si el archivo se puede arreglar, trataremos de arreglarlo; pero si el problema cae en lo que llamamos la zona de la "Idiosincrasia de LibriVox" se lo dejaremos saber. |
Also note: Project Gutenberg has a 99% accuracy target for its texts. On a 20 minute audio recording that would be equivalent to 12 seconds of errors. (Count to 12 and see how long that is). We don’t maintain such a specific target, but keep it in mind when sending us comments. | También tome nota: el Proyecto Gutenberg tiene como objetivo un 99% de precisión en sus textos. En una grabación de 20 minutos, eso es lo equivalente a 12 segundos de errores. (Cuente hasta 12 para que se dé cuenta de lo largo que eso es.) Nosotros no mantenemos los mismos objetivos, pero téngalo en cuenta cuando nos mande comentarios. |
So what to do if you have a problem: | Qué hacer si tiene algún problema: |
Please send an email to: info AT librivox DOT org
with the following information: |
Por favor envíe un correo electrónico a: info ARROBA librivox PUNTO org
con la siguiente información: |
- Name of Book
- Chapter/Section Number - File format (64kbps mp3, 128 kbps mp3, ogg vorbis) - How you downloaded the file (individual download, zip download, ftp, podcast download) - Nature of problem - Time or times-location of problems (if possible) |
- Nombre del libro
- Capítulo/Número de la sección - Formato del archivo (64kbps mp3, 128 kbps mp3, ogg vorbis) - Cómo descargó el archivo (descarga individual, descarga en formato zip, ftp, descarga del podcast) - Naturaleza del problema - Hora u horas-lugar del problema (si es posible) |
And thanks for listening! | ¡Y gracias por escuchar! |
Contact
TO BE TRANSLATED | TRANSLATION |
---|---|
Contact LibriVox | Contacte a LibriVox |
The best way to contact us is by posting on our Forum | La mejor forma de ponerse en contacto con nosotros es dejando un mensaje en nuestro Foro |
LibriVox can be reached at: info[AT]librivox[DOT]org | Puede ponerse en contacto con LibriVos en: info[ARROBA]librivox[PUNTO]org |
Please read this, if you wish to give feedback | Por favor lea esto si nos quiere dar alguna(s) sugerencia(s) |
Other projects / Links
TO BE TRANSLATED | TRANSLATION |
---|---|
Links | Enlaces |
audiolit projects | proyectos de audiolit |
literary podcasts | podcasts de literatura |
literary blogs | blogs de literatura |
resources | recursos |